Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Müller, Iuri Almeida
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002
Resumo: The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia.
id PUC_RS-14_562751b98af84def6b3365d4ca80f710
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32002
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo PigliaFicções da tradução, traduções da ficção: o caso Ricardo PigliaRicardo Piglia. Argentine literature. Translation theory.Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução.The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia.Este artigo busca observar de que maneira se dá, no âmbito da obra do escritor argentino Ricardo Piglia, o incessante trânsito entre a tradução e aficção na sua escritura; a análise parte de textos como Los diarios de Emilio Renzi, os contos de Nombre falso e os ensaios de Crítica y ficción, obraschavepara a compreensão de um dos projetos mais originais da literatura argentina do século XX. Busca-se, também, compreender a função e oespaço da tradução na história literária argentina e a importância do texto estrangeiro para a formação da literatura nacional, em discussão queigualmente se orienta a partir da produção de Ricardo Piglia.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3200210.15448/1984-4301.2019.1.32002Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32002Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e320021984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002/17977Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessMüller, Iuri Almeida2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32002Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
Ficções da tradução, traduções da ficção: o caso Ricardo Piglia
title Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
spellingShingle Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
Müller, Iuri Almeida
Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory.
Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução.
title_short Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
title_full Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
title_fullStr Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
title_full_unstemmed Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
title_sort Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
author Müller, Iuri Almeida
author_facet Müller, Iuri Almeida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Müller, Iuri Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory.
Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução.
topic Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory.
Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução.
description The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002
10.15448/1984-4301.2019.1.32002
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32002
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002/17977
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32002
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32002
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1752127643305639936