Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rossi,Natalia Freitas
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Lindau,Tâmara de Andrade, Gillam,Ronald Bradley, Giacheti,Célia Maria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822016000500507
Resumo: RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro. Métodos O TNL é um instrumento formal que avalia a compreensão e a narração oral de crianças entre cinco e 11 anos e 11 meses. O processo de tradução e adaptação do TNL teve as seguintes etapas: (1) tradução para a língua-alvo; (2) síntese das versões traduzidas; (3) retrotradução; (4) verificação do processo de equivalência conceitual, semântica e cultural; e (5) estudo-piloto (56 crianças, mesma faixa etária do teste e de ambos os gêneros). Resultados A versão adaptada manteve a mesma estrutura da versão original: número de tarefas (três de compreensão narrativa e três de narração oral), formatos de narrativa (sem apoio de figura, figuras em sequência e figura única) e sistema de pontuação. Não foram realizadas adaptações nas figuras do teste. A história “McDonald’s Story” foi substituída pela história “História da Lanchonete”, para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo. Nas demais histórias, foram realizadas adaptações semânticas e gramaticais. Diferenças estatisticamente significantes foram encontradas nas comparações entre os escores brutos (compreensão, narração e total) dos grupos etários, a partir da versão adaptada. Conclusão Adaptações foram necessárias para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo, considerando o contexto sociolinguístico-cultural do Brasil. A versão adaptada apresentou equivalência conceitual de itens, semântica e operacional em relação à versão original. A equivalência de mensuração para fins de validação e normatização do TNL está em andamento e poderá complementar os resultados deste estudo.
id SBFA-1_ad39cac3be24d323d7ab1f7295b50402
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822016000500507
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português BrasileiroTestes de LinguagemTraduçãoAdaptaçãoNarraçãoLinguagem InfantilRESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro. Métodos O TNL é um instrumento formal que avalia a compreensão e a narração oral de crianças entre cinco e 11 anos e 11 meses. O processo de tradução e adaptação do TNL teve as seguintes etapas: (1) tradução para a língua-alvo; (2) síntese das versões traduzidas; (3) retrotradução; (4) verificação do processo de equivalência conceitual, semântica e cultural; e (5) estudo-piloto (56 crianças, mesma faixa etária do teste e de ambos os gêneros). Resultados A versão adaptada manteve a mesma estrutura da versão original: número de tarefas (três de compreensão narrativa e três de narração oral), formatos de narrativa (sem apoio de figura, figuras em sequência e figura única) e sistema de pontuação. Não foram realizadas adaptações nas figuras do teste. A história “McDonald’s Story” foi substituída pela história “História da Lanchonete”, para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo. Nas demais histórias, foram realizadas adaptações semânticas e gramaticais. Diferenças estatisticamente significantes foram encontradas nas comparações entre os escores brutos (compreensão, narração e total) dos grupos etários, a partir da versão adaptada. Conclusão Adaptações foram necessárias para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo, considerando o contexto sociolinguístico-cultural do Brasil. A versão adaptada apresentou equivalência conceitual de itens, semântica e operacional em relação à versão original. A equivalência de mensuração para fins de validação e normatização do TNL está em andamento e poderá complementar os resultados deste estudo.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2016-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822016000500507CoDAS v.28 n.5 2016reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20162016018info:eu-repo/semantics/openAccessRossi,Natalia FreitasLindau,Tâmara de AndradeGillam,Ronald BradleyGiacheti,Célia Mariapor2016-11-07T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822016000500507Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2016-11-07T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
title Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
spellingShingle Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
Rossi,Natalia Freitas
Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação
Narração
Linguagem Infantil
title_short Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
title_full Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
title_fullStr Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
title_full_unstemmed Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
title_sort Adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro
author Rossi,Natalia Freitas
author_facet Rossi,Natalia Freitas
Lindau,Tâmara de Andrade
Gillam,Ronald Bradley
Giacheti,Célia Maria
author_role author
author2 Lindau,Tâmara de Andrade
Gillam,Ronald Bradley
Giacheti,Célia Maria
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rossi,Natalia Freitas
Lindau,Tâmara de Andrade
Gillam,Ronald Bradley
Giacheti,Célia Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação
Narração
Linguagem Infantil
topic Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação
Narração
Linguagem Infantil
description RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Test of Narrative Language (TNL) para o Português Brasileiro. Métodos O TNL é um instrumento formal que avalia a compreensão e a narração oral de crianças entre cinco e 11 anos e 11 meses. O processo de tradução e adaptação do TNL teve as seguintes etapas: (1) tradução para a língua-alvo; (2) síntese das versões traduzidas; (3) retrotradução; (4) verificação do processo de equivalência conceitual, semântica e cultural; e (5) estudo-piloto (56 crianças, mesma faixa etária do teste e de ambos os gêneros). Resultados A versão adaptada manteve a mesma estrutura da versão original: número de tarefas (três de compreensão narrativa e três de narração oral), formatos de narrativa (sem apoio de figura, figuras em sequência e figura única) e sistema de pontuação. Não foram realizadas adaptações nas figuras do teste. A história “McDonald’s Story” foi substituída pela história “História da Lanchonete”, para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo. Nas demais histórias, foram realizadas adaptações semânticas e gramaticais. Diferenças estatisticamente significantes foram encontradas nas comparações entre os escores brutos (compreensão, narração e total) dos grupos etários, a partir da versão adaptada. Conclusão Adaptações foram necessárias para atender à equivalência semântica e experiencial da população-alvo, considerando o contexto sociolinguístico-cultural do Brasil. A versão adaptada apresentou equivalência conceitual de itens, semântica e operacional em relação à versão original. A equivalência de mensuração para fins de validação e normatização do TNL está em andamento e poderá complementar os resultados deste estudo.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822016000500507
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822016000500507
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20162016018
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.28 n.5 2016
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122441602170880