LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira Pontes, Valdecy
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ferreira Alves de Souza, Camila, Araújo Vieira, Patrícia, Frazão Seoane, Alexandra
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
spa
Título da fonte: Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280
Resumo: Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.
id UFES-6_187fe870f382213df4f7109fc6cf9d32
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/27280
network_acronym_str UFES-6
network_name_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository_id_str
spelling LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTALa traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un anális funcionalistaEsta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2019-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 13 n. 24 (2019): Revista (Con)Textos Linguísticos; 6-231982-291X2317-3475reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporspahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18401https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18402Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticosinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira Pontes, ValdecyFerreira Alves de Souza, CamilaAraújo Vieira, PatríciaFrazão Seoane, Alexandra2019-10-08T11:24:37Zoai:periodicos.ufes.br:article/27280Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2019-10-08T11:24:37Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un anális funcionalista
title LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
spellingShingle LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
de Oliveira Pontes, Valdecy
title_short LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
title_full LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
title_fullStr LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
title_full_unstemmed LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
title_sort LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
author de Oliveira Pontes, Valdecy
author_facet de Oliveira Pontes, Valdecy
Ferreira Alves de Souza, Camila
Araújo Vieira, Patrícia
Frazão Seoane, Alexandra
author_role author
author2 Ferreira Alves de Souza, Camila
Araújo Vieira, Patrícia
Frazão Seoane, Alexandra
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira Pontes, Valdecy
Ferreira Alves de Souza, Camila
Araújo Vieira, Patrícia
Frazão Seoane, Alexandra
description Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280
url https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280
dc.language.iso.fl_str_mv por
spa
language por
spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18401
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18402
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticos
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticos
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
dc.source.none.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 13 n. 24 (2019): Revista (Con)Textos Linguísticos; 6-23
1982-291X
2317-3475
reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
collection Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv ||meirelesalex@gmail.com
_version_ 1789798861439500288