LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por spa |
Título da fonte: | Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280 |
Resumo: | Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados. |
id |
UFES-6_187fe870f382213df4f7109fc6cf9d32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/27280 |
network_acronym_str |
UFES-6 |
network_name_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTALa traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un anális funcionalistaEsta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2019-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 13 n. 24 (2019): Revista (Con)Textos Linguísticos; 6-231982-291X2317-3475reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporspahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18401https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18402Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticosinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira Pontes, ValdecyFerreira Alves de Souza, CamilaAraújo Vieira, PatríciaFrazão Seoane, Alexandra2019-10-08T11:24:37Zoai:periodicos.ufes.br:article/27280Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2019-10-08T11:24:37Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un anális funcionalista |
title |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
spellingShingle |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA de Oliveira Pontes, Valdecy |
title_short |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
title_full |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
title_fullStr |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
title_full_unstemmed |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
title_sort |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA |
author |
de Oliveira Pontes, Valdecy |
author_facet |
de Oliveira Pontes, Valdecy Ferreira Alves de Souza, Camila Araújo Vieira, Patrícia Frazão Seoane, Alexandra |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira Alves de Souza, Camila Araújo Vieira, Patrícia Frazão Seoane, Alexandra |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Oliveira Pontes, Valdecy Ferreira Alves de Souza, Camila Araújo Vieira, Patrícia Frazão Seoane, Alexandra |
description |
Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por spa |
language |
por spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18401 https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280/18402 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticos info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista (Con)textos Linguísticos |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 13 n. 24 (2019): Revista (Con)Textos Linguísticos; 6-23 1982-291X 2317-3475 reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
collection |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
||meirelesalex@gmail.com |
_version_ |
1789798861439500288 |