TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CBRM, SBTM
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revisbrato
Texto Completo: https://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164
Resumo: Larissa Lavoura BalbiAlexandre Marcio MarcolinoRafael Inácio BarbosaValéria Meireles Carril EluiDaniela Nakandakari GoiaMarisa de Cássia Registro Fonseca Introdução: As lesões podem gerar consequências funcionais e mudanças de vida para o indivíduo devido à perda sensorial, motora, dor e desconforto.  Diante do quadro de incapacidade e limitação funcional, associadas com a qualidade de vida, a avaliação se faz clinicamente relevante. Além do exame físico a aplicação de questionários de auto-relato ou escalas trazem informações fundamentais para a tomada de decisão, determinação do prognóstico e avaliação da eficácia do tratamento. O Patient Specific Functional Scale (PSFS) é um questionário canadense que foi desenvolvido para avaliar o estado funcional do indivíduo e nos possibilita resultados específicos de cada paciente. Os pacientes são convidados a nomear até cinco atividades com as quais têm maior dificuldade devido à sua condição e, em seguida, avaliar a limitação funcional associada a essas atividades classificando em uma escala de 0 a 10, em que 0 = incapacidade de realizar a atividade e 10 = capaz de executar a atividade no mesmo nível que antes da lesão ou problema. Entretanto, esta escala ainda não está disponível na versão em português-brasileiro e, desta forma, se fez necessária a realização do processo de adaptação cultural da ferramenta para aplicação no Brasil e avaliação de suas propriedades de medida. Objetivo: Conduzir a tradução e adaptação cultural do questionário PSFS para Língua Portuguesa do Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste. Métodos: Este estudo foi aprovado pelo comitê de ética em pesquisa institucional ( Processo HCFMRP Nº 7147/2016 ). Participaram deste estudo indivíduos de ambos os gêneros, com lesão de membro superior. A amostra foi composta por 30 indivíduos (46,5 À16,02 anos) para etapa de teste e versão pré-final da tradução. O processo ocorreu em 5 etapas: tradução para o português, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um Comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Participaram da confiabilidade teste-reteste 48 voluntários (27 homens, 21 mulheres; média de idade = 43.38, DP 15.51) que completaram o PSFS-Br uma primeira vez e após 2 a 3 dias. Resultados: Durante o processo de teste da versão pré final os 30 voluntários não relataram nenhuma dúvida ou dificuldade de entendimento. Para a confiabilidade todos relataram estabilidade do quadro entre uma entrevista e outra e o ICC indicou que a confiabilidade teste-reteste foi 0,99, sugerindo excelente confiabilidade. Conclusão: O questionário PSFS foi transculturalmente adaptado e se mostrou confiável para a aplicação na população brasileira com disfunções do membro superior.
id UFRJ-14_b11006536010b3bf5a6da8c254efd8cb
oai_identifier_str oai:www.revistas.ufrj.br:article/12164
network_acronym_str UFRJ-14
network_name_str Revisbrato
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADEFisioterapia e Terapia OcupacionalAvaliação; confiabilidade; questionário de auto-relato ;tradução; funcionalidade; PSFS.Larissa Lavoura BalbiAlexandre Marcio MarcolinoRafael Inácio BarbosaValéria Meireles Carril EluiDaniela Nakandakari GoiaMarisa de Cássia Registro Fonseca Introdução: As lesões podem gerar consequências funcionais e mudanças de vida para o indivíduo devido à perda sensorial, motora, dor e desconforto.  Diante do quadro de incapacidade e limitação funcional, associadas com a qualidade de vida, a avaliação se faz clinicamente relevante. Além do exame físico a aplicação de questionários de auto-relato ou escalas trazem informações fundamentais para a tomada de decisão, determinação do prognóstico e avaliação da eficácia do tratamento. O Patient Specific Functional Scale (PSFS) é um questionário canadense que foi desenvolvido para avaliar o estado funcional do indivíduo e nos possibilita resultados específicos de cada paciente. Os pacientes são convidados a nomear até cinco atividades com as quais têm maior dificuldade devido à sua condição e, em seguida, avaliar a limitação funcional associada a essas atividades classificando em uma escala de 0 a 10, em que 0 = incapacidade de realizar a atividade e 10 = capaz de executar a atividade no mesmo nível que antes da lesão ou problema. Entretanto, esta escala ainda não está disponível na versão em português-brasileiro e, desta forma, se fez necessária a realização do processo de adaptação cultural da ferramenta para aplicação no Brasil e avaliação de suas propriedades de medida. Objetivo: Conduzir a tradução e adaptação cultural do questionário PSFS para Língua Portuguesa do Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste. Métodos: Este estudo foi aprovado pelo comitê de ética em pesquisa institucional ( Processo HCFMRP Nº 7147/2016 ). Participaram deste estudo indivíduos de ambos os gêneros, com lesão de membro superior. A amostra foi composta por 30 indivíduos (46,5 À16,02 anos) para etapa de teste e versão pré-final da tradução. O processo ocorreu em 5 etapas: tradução para o português, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um Comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Participaram da confiabilidade teste-reteste 48 voluntários (27 homens, 21 mulheres; média de idade = 43.38, DP 15.51) que completaram o PSFS-Br uma primeira vez e após 2 a 3 dias. Resultados: Durante o processo de teste da versão pré final os 30 voluntários não relataram nenhuma dúvida ou dificuldade de entendimento. Para a confiabilidade todos relataram estabilidade do quadro entre uma entrevista e outra e o ICC indicou que a confiabilidade teste-reteste foi 0,99, sugerindo excelente confiabilidade. Conclusão: O questionário PSFS foi transculturalmente adaptado e se mostrou confiável para a aplicação na população brasileira com disfunções do membro superior.Universidade Federal do Rio de JaneiroCBRM, SBTM2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Artigo não avaliado por pares"application/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164Revista Interinstitucional Brasileira de Terapia Ocupacional - REVISBRATO; 2017: Anais do XIV CBRM (ISBN:978-85-65118-06-4); 7-82526-3544reponame:Revisbratoinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164/pdfDireitos autorais 2017 Revista Interinstitucional Brasileira de Terapia Ocupacional - REVISBRATOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-05T22:10:16Zoai:www.revistas.ufrj.br:article/12164Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/indexPUBhttps://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/oai||revisbrato@gmail.com2526-35442526-3544opendoar:2017-09-05T22:10:16Revisbrato - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
title TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
spellingShingle TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
CBRM, SBTM
Fisioterapia e Terapia Ocupacional
Avaliação; confiabilidade; questionário de auto-relato ;tradução; funcionalidade; PSFS.
title_short TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
title_full TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
title_fullStr TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
title_full_unstemmed TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
title_sort TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS) E ANÁLISE DA SUA CONFIABILIDADE
author CBRM, SBTM
author_facet CBRM, SBTM
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv CBRM, SBTM
dc.subject.none.fl_str_mv
dc.subject.por.fl_str_mv Fisioterapia e Terapia Ocupacional
Avaliação; confiabilidade; questionário de auto-relato ;tradução; funcionalidade; PSFS.
topic Fisioterapia e Terapia Ocupacional
Avaliação; confiabilidade; questionário de auto-relato ;tradução; funcionalidade; PSFS.
description Larissa Lavoura BalbiAlexandre Marcio MarcolinoRafael Inácio BarbosaValéria Meireles Carril EluiDaniela Nakandakari GoiaMarisa de Cássia Registro Fonseca Introdução: As lesões podem gerar consequências funcionais e mudanças de vida para o indivíduo devido à perda sensorial, motora, dor e desconforto.  Diante do quadro de incapacidade e limitação funcional, associadas com a qualidade de vida, a avaliação se faz clinicamente relevante. Além do exame físico a aplicação de questionários de auto-relato ou escalas trazem informações fundamentais para a tomada de decisão, determinação do prognóstico e avaliação da eficácia do tratamento. O Patient Specific Functional Scale (PSFS) é um questionário canadense que foi desenvolvido para avaliar o estado funcional do indivíduo e nos possibilita resultados específicos de cada paciente. Os pacientes são convidados a nomear até cinco atividades com as quais têm maior dificuldade devido à sua condição e, em seguida, avaliar a limitação funcional associada a essas atividades classificando em uma escala de 0 a 10, em que 0 = incapacidade de realizar a atividade e 10 = capaz de executar a atividade no mesmo nível que antes da lesão ou problema. Entretanto, esta escala ainda não está disponível na versão em português-brasileiro e, desta forma, se fez necessária a realização do processo de adaptação cultural da ferramenta para aplicação no Brasil e avaliação de suas propriedades de medida. Objetivo: Conduzir a tradução e adaptação cultural do questionário PSFS para Língua Portuguesa do Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste. Métodos: Este estudo foi aprovado pelo comitê de ética em pesquisa institucional ( Processo HCFMRP Nº 7147/2016 ). Participaram deste estudo indivíduos de ambos os gêneros, com lesão de membro superior. A amostra foi composta por 30 indivíduos (46,5 À16,02 anos) para etapa de teste e versão pré-final da tradução. O processo ocorreu em 5 etapas: tradução para o português, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um Comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Participaram da confiabilidade teste-reteste 48 voluntários (27 homens, 21 mulheres; média de idade = 43.38, DP 15.51) que completaram o PSFS-Br uma primeira vez e após 2 a 3 dias. Resultados: Durante o processo de teste da versão pré final os 30 voluntários não relataram nenhuma dúvida ou dificuldade de entendimento. Para a confiabilidade todos relataram estabilidade do quadro entre uma entrevista e outra e o ICC indicou que a confiabilidade teste-reteste foi 0,99, sugerindo excelente confiabilidade. Conclusão: O questionário PSFS foi transculturalmente adaptado e se mostrou confiável para a aplicação na população brasileira com disfunções do membro superior.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
"Artigo não avaliado por pares"
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164
url https://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/ribto/article/view/12164/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2017 Revista Interinstitucional Brasileira de Terapia Ocupacional - REVISBRATO
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2017 Revista Interinstitucional Brasileira de Terapia Ocupacional - REVISBRATO
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Interinstitucional Brasileira de Terapia Ocupacional - REVISBRATO; 2017: Anais do XIV CBRM (ISBN:978-85-65118-06-4); 7-8
2526-3544
reponame:Revisbrato
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Revisbrato
collection Revisbrato
repository.name.fl_str_mv Revisbrato - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv ||revisbrato@gmail.com
_version_ 1754569183408947200