Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho,Marcele Regine de
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Costa,Rafael Thomaz da, Nardi,Antonio Egidio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003
Resumo: Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
id UFRJ-6_1c6565802a373d2bfc9f83206f46b9ad
oai_identifier_str oai:scielo:S0047-20852011000400003
network_acronym_str UFRJ-6
network_name_str Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)
repository_id_str
spelling Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transculturalCybersicknessrealidade virtualadaptação transculturalequivalência semânticaContexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003Jornal Brasileiro de Psiquiatria v.60 n.4 2011reponame:Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJ10.1590/S0047-20852011000400003info:eu-repo/semantics/openAccessCarvalho,Marcele Regine deCosta,Rafael Thomaz daNardi,Antonio Egidiopor2012-02-01T00:00:00Zoai:scielo:S0047-20852011000400003Revistahttp://portalrev.enfermagem.bvs.br/index.php?issn=0047-2085&lang=ptONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||editora@ipub.ufrj.br1982-02080047-2085opendoar:2012-02-01T00:00Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
spellingShingle Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
Carvalho,Marcele Regine de
Cybersickness
realidade virtual
adaptação transcultural
equivalência semântica
title_short Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_full Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_fullStr Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_full_unstemmed Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_sort Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
author Carvalho,Marcele Regine de
author_facet Carvalho,Marcele Regine de
Costa,Rafael Thomaz da
Nardi,Antonio Egidio
author_role author
author2 Costa,Rafael Thomaz da
Nardi,Antonio Egidio
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho,Marcele Regine de
Costa,Rafael Thomaz da
Nardi,Antonio Egidio
dc.subject.por.fl_str_mv Cybersickness
realidade virtual
adaptação transcultural
equivalência semântica
topic Cybersickness
realidade virtual
adaptação transcultural
equivalência semântica
description Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0047-20852011000400003
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Psiquiatria v.60 n.4 2011
reponame:Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)
collection Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online)
repository.name.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Psiquiatria (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv ||editora@ipub.ufrj.br
_version_ 1750128245781561344