Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Fernângela Diniz
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p351
Resumo: Traduzido em 2014 pela ensaísta e crítica brasileira Bárbara Heliodora, a peça O Misantropo, escrita pelo ícone do teatro universal Molière, no ano de 1666, aborda aspectos do comportamento do século XVII de forma irônica. A peça narra a história de Alceste, cujo comportamento renega qualquer hipocrisia ou conveniência social pautada por bajulações. No entanto, Alceste é apaixonado por Célimène, moça cortejada por alguns rapazes, incluindo os marqueses Acaste e Clitandre. Com isso, o protagonista acaba enfrentando diversos problemas por conta de sua sinceridade sem limites, o que culmina em um processo executado por Oronte. A presente resenha de tradução propõe a análise de alguns aspectos da tradução elaborada pela renomada crítica Bárbara Heliodora. Para isso nos apoiaremos em uma edição de 1682, disponível no site “Tout Molière” que expõe, exclusivamente, as obras do teatrólogo francês. Focando o ritmo, a estrutura, bem como as escolhas da linguagem, exemplificarão através de trechos as peculiaridades presentes nas obras.
id UFSC-6_3a4b83978f0cbd68bca1ceb93166ce19
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/46533
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 pMolière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 pTraduzido em 2014 pela ensaísta e crítica brasileira Bárbara Heliodora, a peça O Misantropo, escrita pelo ícone do teatro universal Molière, no ano de 1666, aborda aspectos do comportamento do século XVII de forma irônica. A peça narra a história de Alceste, cujo comportamento renega qualquer hipocrisia ou conveniência social pautada por bajulações. No entanto, Alceste é apaixonado por Célimène, moça cortejada por alguns rapazes, incluindo os marqueses Acaste e Clitandre. Com isso, o protagonista acaba enfrentando diversos problemas por conta de sua sinceridade sem limites, o que culmina em um processo executado por Oronte. A presente resenha de tradução propõe a análise de alguns aspectos da tradução elaborada pela renomada crítica Bárbara Heliodora. Para isso nos apoiaremos em uma edição de 1682, disponível no site “Tout Molière” que expõe, exclusivamente, as obras do teatrólogo francês. Focando o ritmo, a estrutura, bem como as escolhas da linguagem, exemplificarão através de trechos as peculiaridades presentes nas obras.Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p35110.5007/2175-7968.2017v37n3p351Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 351-362Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 351-362Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 351-3622175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p351/34859Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Fernângela Diniz2018-03-06T09:56:20Zoai:periodicos.ufsc.br:article/46533Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-03-06T09:56:20Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
title Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
spellingShingle Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
Silva, Fernângela Diniz
title_short Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
title_full Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
title_fullStr Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
title_full_unstemmed Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
title_sort Molière. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p
author Silva, Fernângela Diniz
author_facet Silva, Fernângela Diniz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Fernângela Diniz
description Traduzido em 2014 pela ensaísta e crítica brasileira Bárbara Heliodora, a peça O Misantropo, escrita pelo ícone do teatro universal Molière, no ano de 1666, aborda aspectos do comportamento do século XVII de forma irônica. A peça narra a história de Alceste, cujo comportamento renega qualquer hipocrisia ou conveniência social pautada por bajulações. No entanto, Alceste é apaixonado por Célimène, moça cortejada por alguns rapazes, incluindo os marqueses Acaste e Clitandre. Com isso, o protagonista acaba enfrentando diversos problemas por conta de sua sinceridade sem limites, o que culmina em um processo executado por Oronte. A presente resenha de tradução propõe a análise de alguns aspectos da tradução elaborada pela renomada crítica Bárbara Heliodora. Para isso nos apoiaremos em uma edição de 1682, disponível no site “Tout Molière” que expõe, exclusivamente, as obras do teatrólogo francês. Focando o ritmo, a estrutura, bem como as escolhas da linguagem, exemplificarão através de trechos as peculiaridades presentes nas obras.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p351
10.5007/2175-7968.2017v37n3p351
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p351
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n3p351
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p351/34859
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 351-362
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 351-362
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 351-362
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118559535595520