O ideal e o real no ensino universitário da tradução.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858 |
Resumo: | This paper reflects upon the expectations usually held by freshman students in an undergraduate translation course, revisited here through the postmodern perspective. The view most students share is that the teaching of translation may be systematized and learned through one sole and infallible method, a stance which echoes the traditional thought on translation as a transfer operation. The postmodern condition, on the other hand, conceives translation as an activity of production, and not reproduction, of meaning, whereby the translator is no longer seen as the one in charge of transporting intact meanings, but is granted the role of co-author responsible for rewriting a text. |
id |
UFSC-6_ea18f1c010ae9b24fbf2b3980bb0357d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6858 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução.This paper reflects upon the expectations usually held by freshman students in an undergraduate translation course, revisited here through the postmodern perspective. The view most students share is that the teaching of translation may be systematized and learned through one sole and infallible method, a stance which echoes the traditional thought on translation as a transfer operation. The postmodern condition, on the other hand, conceives translation as an activity of production, and not reproduction, of meaning, whereby the translator is no longer seen as the one in charge of transporting intact meanings, but is granted the role of co-author responsible for rewriting a text.O presente trabalho apresenta uma reflexão sobre as expectativas em geral sustentadas por alunos ingressantes em um curso universitário de tradução, redimensionadas pelo pensamento vinculado à pós-modernidade. A visão que a maior parte dos aprendizes compartilha é a de que o ensino da tradução pode ser sistematizado e aprendido por um método único e infalível, uma postura que reflete o pensamento tradicional sobre tradução como uma operação de transferência de significados de uma língua para outra. Por outro lado, a reflexão pós-moderna concebe a tradução como uma atividade de produção, e não reprodução, de significados, simultaneamente desvinculando o tradutor da imagem de responsável por um transporte irrealizável de significados intactos, mas outorgando-lhe o papel de co-autor responsável pela reescritura de um texto.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/685810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 17 (2006); 129-139Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 17 (2006); 129-139Cadernos de Tradução; v. 1 n. 17 (2006); 129-1392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858/6410Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStupiello, Érika Nogueira de Andrade2017-09-12T14:56:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6858Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2017-09-12T14:56:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
title |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
spellingShingle |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
title_short |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
title_full |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
title_fullStr |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
title_full_unstemmed |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
title_sort |
O ideal e o real no ensino universitário da tradução. |
author |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_facet |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
description |
This paper reflects upon the expectations usually held by freshman students in an undergraduate translation course, revisited here through the postmodern perspective. The view most students share is that the teaching of translation may be systematized and learned through one sole and infallible method, a stance which echoes the traditional thought on translation as a transfer operation. The postmodern condition, on the other hand, conceives translation as an activity of production, and not reproduction, of meaning, whereby the translator is no longer seen as the one in charge of transporting intact meanings, but is granted the role of co-author responsible for rewriting a text. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858/6410 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 17 (2006); 129-139 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 17 (2006); 129-139 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 17 (2006); 129-139 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118557133307904 |