Estra: a corpus for the study of the style of translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Célia
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p248
Resumo: This article aims at presenting the developments and contributions of corpus-oriented research in Brazil. It first reviews initial work carried out at the Laboratory of Experimentation in Translation (LETRA), at the Federal University of Minas Gerais (UFMG). It then shows most of this research has taken a contrastive linguistic approach to translation and gradually evolved to a concern with translational stylistics and the literary translator’s style. The article also reports on the compilation of a corpus for the study of style of translation (ESTRA), designed exclusively for that purpose. It shows how the ongoing corpus work developed with ESTRA enhances interdisciplinarity in TS and introduces triangulation of data obtained through methodological procedures from the different research strands used to approach style. It describes the new methodologies used, especially for tagging the corpus for style categories. The article ends with a critical view on what has been done so far and tries to envisage future perspectives for translational stylistics at LETRA.
id UFSC-6_1fa3897da59a56e1ad725846456a49a0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/32316
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Estra: a corpus for the study of the style of translationEstra: um corpus para o estudo do estilo da traduçãoThis article aims at presenting the developments and contributions of corpus-oriented research in Brazil. It first reviews initial work carried out at the Laboratory of Experimentation in Translation (LETRA), at the Federal University of Minas Gerais (UFMG). It then shows most of this research has taken a contrastive linguistic approach to translation and gradually evolved to a concern with translational stylistics and the literary translator’s style. The article also reports on the compilation of a corpus for the study of style of translation (ESTRA), designed exclusively for that purpose. It shows how the ongoing corpus work developed with ESTRA enhances interdisciplinarity in TS and introduces triangulation of data obtained through methodological procedures from the different research strands used to approach style. It describes the new methodologies used, especially for tagging the corpus for style categories. The article ends with a critical view on what has been done so far and tries to envisage future perspectives for translational stylistics at LETRA.Este artigo apresenta a evolução e as contribuições da pesquisa em estudos da tradução orientados para corpora no Brasil. Faz-se uma revisão dos trabalhos iniciais desenvolvidos no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), mostrando que a maioria deles adotava uma abordagem de linguística contrastiva da tradução e que as pesquisas, gradualmente, foram evoluindo para uma preocupação com a estilística tradutória e o estilo do tradutor literário. Também se relata a compilação de um corpus para o estudo do estilo da tradução, o ESTRA, projetado exclusivamente para esse fim. Mostra-se como a pesquisa de corpora do ESTRA promove a interdisciplinaridade nos estudos da tradução e introduz a triangulação de resultados de análises realizadas com procedimentos metodológicos das diferentes abordagens usadas para estudar o estilo. Descrevem-se procedimentos metodológicos novos, em especial a etiquetagem do corpus para algumas das categorias de estilo. Termina-se o artigo com uma visão crítica sobre o que tem sido feito até o presente, apresentando perspectivas futuras de pesquisa em estilística tradutória no LETRA.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p24810.5007/2175-7968.2014v2n34p248Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014); 248-271Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014); 248-271Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014); 248-2712175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p248/28199Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães, Célia2020-01-08T11:13:30Zoai:periodicos.ufsc.br:article/32316Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2020-01-08T11:13:30Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estra: a corpus for the study of the style of translation
Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução
title Estra: a corpus for the study of the style of translation
spellingShingle Estra: a corpus for the study of the style of translation
Magalhães, Célia
title_short Estra: a corpus for the study of the style of translation
title_full Estra: a corpus for the study of the style of translation
title_fullStr Estra: a corpus for the study of the style of translation
title_full_unstemmed Estra: a corpus for the study of the style of translation
title_sort Estra: a corpus for the study of the style of translation
author Magalhães, Célia
author_facet Magalhães, Célia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Célia
description This article aims at presenting the developments and contributions of corpus-oriented research in Brazil. It first reviews initial work carried out at the Laboratory of Experimentation in Translation (LETRA), at the Federal University of Minas Gerais (UFMG). It then shows most of this research has taken a contrastive linguistic approach to translation and gradually evolved to a concern with translational stylistics and the literary translator’s style. The article also reports on the compilation of a corpus for the study of style of translation (ESTRA), designed exclusively for that purpose. It shows how the ongoing corpus work developed with ESTRA enhances interdisciplinarity in TS and introduces triangulation of data obtained through methodological procedures from the different research strands used to approach style. It describes the new methodologies used, especially for tagging the corpus for style categories. The article ends with a critical view on what has been done so far and tries to envisage future perspectives for translational stylistics at LETRA.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p248
10.5007/2175-7968.2014v2n34p248
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p248
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v2n34p248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p248/28199
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014); 248-271
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014); 248-271
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014); 248-271
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118558320295936