ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Muranyi, Heike
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp251
Resumo: Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich. 
id UFSC-6_65ce0b04d4540727753f59a467cfd4b9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35206
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAITranslation as a strategy of survival: Paulo Rónai’s brazilian experienceÜber(-)Setzen Als (Über)LebensstrategieDieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich. This essay deals with the life and work of the Hungarian born philologist, didactic, lexicologist and translator Paulo Rónai who migrated to Brazil in 1941. Rónai’s career and his almost life-long relation to Brazil are seen as a translational act in which professional and biographical aspects cannot be considered separately: translation and transition into another linguistic and cultural space interlace and depend on each other. Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich.Este artigo trata da vida e da obra de Paulo Rónai, filólogo, pedagogo, lexicólogo e tradutor húngaro, que emigrou para o Brasil em 1941. A carreira de Rónai e sua relação de quase uma vida inteira com o Brasil são vistos como atos de tradução, nos quais os aspectos profissional e biográfico não podem ser considerados separadamente: a tradução e a transição para outro espaço linguístico-cultural se entrelaçam e dependem uma da outra.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp25110.5007/2175-7968.2014v3nespp251Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-261Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-261Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-2612175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp251/27939Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMuranyi, Heike2018-10-11T09:42:21Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35206Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-10-11T09:42:21Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
Translation as a strategy of survival: Paulo Rónai’s brazilian experience
Über(-)Setzen Als (Über)Lebensstrategie
title ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
spellingShingle ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
Muranyi, Heike
title_short ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
title_full ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
title_fullStr ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
title_full_unstemmed ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
title_sort ÜBER(-)SETZEN ALS (ÜBER)LEBENSSTRATEGIE. DIE BRASILIANISCHEN ERFAHRUNGEN VON PAULO RÓNAI
author Muranyi, Heike
author_facet Muranyi, Heike
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Muranyi, Heike
description Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich. 
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp251
10.5007/2175-7968.2014v3nespp251
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp251
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp251
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp251/27939
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-261
Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-261
Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 251-261
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118558639063040