The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Nilson Roberto Barros da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p347
Resumo: This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.
id UFSC-9_fe85572b93125b4b40aff6490fef3f63
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60259
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguisticsA tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpusThis paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.Este trabalho analisa a tradução de jogos de palavras em um corpus literário, o romance O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no modelo (quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras) apresentado por Delabastita (1996). O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um ‘estudo direcionado pelo corpus’ (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise das traduções demonstrou que o referido modelo dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados e em decorrência disso, o estudo propõe a sua ampliação por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras.UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p34710.5007/2175-8026.2019v72n2p347Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 347-378Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 347-3782175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p347/40176Copyright (c) 2019 Nilson Roberto Barros da Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Nilson Roberto Barros da2019-08-27T15:17:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60259Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-27T15:17:29Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus
title The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
spellingShingle The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
Silva, Nilson Roberto Barros da
title_short The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
title_full The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
title_fullStr The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
title_full_unstemmed The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
title_sort The translation of wordplays in a literary corpus: a review of Delabastita's framework based on corpus linguistics
author Silva, Nilson Roberto Barros da
author_facet Silva, Nilson Roberto Barros da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Nilson Roberto Barros da
description This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p347
10.5007/2175-8026.2019v72n2p347
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p347
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p347
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p347/40176
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Nilson Roberto Barros da Silva
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Nilson Roberto Barros da Silva
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 347-378
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 347-378
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830249787392