Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Aden Rodrigues
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169204
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
id UFSC_0461cfb530ed6cac5f809927b8fe1f33
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169204
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaPereira, Aden RodriguesRocha, Marco Antônio Esteves da2016-10-18T03:01:51Z2016-10-18T03:01:51Z2016342018https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169204Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Este estudo investigou as Expressões Multipalavra (EM) no córpus de 1.000.109 palavras do par linguístico português-espanhol nos gêneros textuais que seguem: institucionais, técnicos, notícias, e contos e crônicas. Assim, partiu-se do conceito de EM que são combinações de palavras que apresentam idiossincrasias lexicais, sintáticas, semânticas e ou estatísticas, incluindo, entre outras construções: EIs, verbos de suporte, compostos nominais, e nomes próprios, segundo Sag et al (2002). Os objetivos eram verificar o grau de fixidez e correspondência das EM, investigar o grau de decomponibilidade das EM em ambas as línguas, contrastar as diferenças na presença das EM, estudar os contextos em que as EM aparecem no córpus, e a frequência com a qual apresentam-se em tais gêneros relacionando as ocorrências às probabilidades nas escolhas do tradutor. As pesquisas que fundamentaram teoricamente esta investigação vem das áreas dos Estudos da Tradução, dos Estudos do Léxico e da Linguística de Córpus a partir dos seguintes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003;2005), Berber Sardinha (2004; 2009), Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), dentre outros. A metodologia utilizada após a coleta de dados, foi a de inserir os 884 textos dos referidos gêneros no Programa Wordsmith 6.0, transformando, a seguir os resultados obtidos em gráficos que contrastassem as EM encontradas no português e no espanhol. As EM de maior frequência encontradas foram: de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Os resultados identificados após o pareamento dos dados foram que a decomponibilidade e o grau de fixidez se mostraram variáveis nas EM estudadas. Também foi relevante observar o quanto cada uma destas variações está associada ao gênero textual em que estão inseridas as EM. Isso porque, embora conservadas em boa parte dos dados, as combinações como, por exemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al também foram recorrentes, assim como outras correspondências tais como de conformidad a, con arreglo al. A avaliação dos dados mostra padrões que aparecem em contextos específicos sintático-semânticos que podem contribuir para o aperfeiçoamento de dicionários digitais e impressos, assim como dos tradutores automáticos.<br>Abstract : Este estudio investigó las expresiones multipalabras (EM) en el corpus de 1,000,109 palabras de los idiomas portugués-español en los siguientes géneros: institucionales, técnicos, noticias, e cuentos y crónicas. Así que se empezó con el concepto de las EM que son combinaciones de palabras que tienen idiosincrasias léxicas, sintácticas, semánticas o estadísticas, incluyendo, entre otras construcciones lexicales: las EI, los verbos de apoyo, los compuestos nominales, y los nombres propios, según Sag et al ( 2002). Los objetivos fueran verificar el grado de fijeza y la correspondencia de las EM, investigar el grado de degradabilidad de las EM en los dos idiomas, contrastando las diferencias en la presencia de las EM, el estudio de los contextos en los cuales las EM aparecen en el corpus, y la frecuencia con la que se presentan en estes tipos de géneros relacionando las ocurrencias de las EM a las probabilidades en las opciones del traductor. La investigación que teóricamente sustancia esta investigación proviene de las áreas de los Estudios de Traducción, los Estudios del Léxico y la Lingüística de Corpus de los siguientes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003; 2005), Berber Sardinha (2004; 2009) , Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), de Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), entre otros. La metodología utilizada después de la recolección de datos, fue insertar los 884 textos de esos géneros en el Programa de Wordsmith 6.0, torneado, entonces los resultados en gráficos que contrastassem las EM que se encuentran en portugués y español. La EM más frecuentes fueron de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Después del emparejamiento de los datos, se ha observado que la degradabilidad y el grado de fijeza de las EM resultaron variables en el estudio. También fué importante observar cómo cada una de estas variaciones de las EM están asociadas con el género en que operan. Esto se debe a que, aunque los datos conservados en gran medida, combinaciones tales como, por ejemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al fueron también recurrentes, así como otras correspondencias como de conformidad a, con arreglo al. La evaluación de los datos muestran los patrones que aparecen en contextos específicos sintáctico-semánticos que pueden contribuir a la mejora de los dicionários digitales y impresos, así como de los traductores automáticos.173 p.| il., grafs., tabs.porTradução e interpretaçãoAnálise linguísticaAnálise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL342018.pdfapplication/pdf6262323https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/169204/1/342018.pdfef1fda49e39d1744aca5814531a4e200MD51123456789/1692042016-10-18 01:01:51.565oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169204Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-18T03:01:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
title Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
spellingShingle Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
Pereira, Aden Rodrigues
Tradução e interpretação
Análise linguística
title_short Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
title_full Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
title_fullStr Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
title_full_unstemmed Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
title_sort Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
author Pereira, Aden Rodrigues
author_facet Pereira, Aden Rodrigues
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Aden Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
contributor_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Análise linguística
topic Tradução e interpretação
Análise linguística
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-10-18T03:01:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-10-18T03:01:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169204
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 342018
identifier_str_mv 342018
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169204
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 173 p.| il., grafs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/169204/1/342018.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ef1fda49e39d1744aca5814531a4e200
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804929071022080