Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente |
id |
UFSC_bb730ded27ad2ec40754802c8fffe5c7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102545 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaPauluk, IveteRocha, Marco Antônio Esteves da2013-07-16T01:14:45Z2013-07-16T01:14:45Z20052005234147http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura CorrespondenteThis thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.ix, 105 f.| grafs., tabs.porFlorianópolis, SCLiteraturaTradução e interpretaçãoQuite from english into portuguese: a corpus-based translation studyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL234147.pdfapplication/pdf679183https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102545/1/234147.pdfacdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5MD51123456789/1025452013-07-15 22:14:45.24oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102545Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T01:14:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
title |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
spellingShingle |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study Pauluk, Ivete Literatura Tradução e interpretação |
title_short |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
title_full |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
title_fullStr |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
title_full_unstemmed |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
title_sort |
Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study |
author |
Pauluk, Ivete |
author_facet |
Pauluk, Ivete |
author_role |
author |
dc.contributor.en.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pauluk, Ivete |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da |
contributor_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da |
dc.subject.classification.en.fl_str_mv |
Literatura Tradução e interpretação |
topic |
Literatura Tradução e interpretação |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente |
publishDate |
2005 |
dc.date.submitted.en.fl_str_mv |
2005 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2005 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-07-16T01:14:45Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-07-16T01:14:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545 |
dc.identifier.other.en.fl_str_mv |
234147 |
identifier_str_mv |
234147 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
ix, 105 f.| grafs., tabs. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102545/1/234147.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805296499392512 |