Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pauluk, Ivete
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente
id UFSC_bb730ded27ad2ec40754802c8fffe5c7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102545
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaPauluk, IveteRocha, Marco Antônio Esteves da2013-07-16T01:14:45Z2013-07-16T01:14:45Z20052005234147http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura CorrespondenteThis thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.ix, 105 f.| grafs., tabs.porFlorianópolis, SCLiteraturaTradução e interpretaçãoQuite from english into portuguese: a corpus-based translation studyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL234147.pdfapplication/pdf679183https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102545/1/234147.pdfacdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5MD51123456789/1025452013-07-15 22:14:45.24oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102545Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T01:14:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
title Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
spellingShingle Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
Pauluk, Ivete
Literatura
Tradução e interpretação
title_short Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
title_full Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
title_fullStr Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
title_full_unstemmed Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
title_sort Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study
author Pauluk, Ivete
author_facet Pauluk, Ivete
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pauluk, Ivete
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
contributor_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Literatura
Tradução e interpretação
topic Literatura
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente
publishDate 2005
dc.date.submitted.en.fl_str_mv 2005
dc.date.issued.fl_str_mv 2005
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-07-16T01:14:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-07-16T01:14:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 234147
identifier_str_mv 234147
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv ix, 105 f.| grafs., tabs.
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102545/1/234147.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805296499392512