Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Norma Andrade da
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91788
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.
id UFSC_b9178c1dd753836462191888675e27e8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91788
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSilva, Norma Andrade daRocha, Marco Antônio Esteves da2012-10-24T02:31:12Z2012-10-24T02:31:12Z20082008254899http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91788Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.Esta pesquisa, com base na Lingüística de Corpus, faz uma análise das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence. O objetivo é examinar se as traduções de textos jurídicos, alinhados em um corpus paralelo, podem auxiliar no treinamento de tradutores para que possam solucionar problemas de ordem morfológica, semântica e sintática. Esta coleção de textos, que contempla o par lingüístico inglês?português, foi extraída de documentos jurídicos constantes no site de um organismo internacional, utilizando a World Wide Web como fonte de pesquisa. A análise desses documentos está embasada nos quatro tipos de correspondências tradutórias de Martha Thunes (1998), que elaborou uma escala hierárquica para a tradução, indo da forma mais simples, como o tipo 1 (tradução palavra por palavra), passando pelos tipos 2 (tradução quase de palavra por palavra) e 3 (há grandes diferenças entre os constituintes), até chegar à forma mais complexa (tipo 4: em que não há representações semânticas iguais). Os resultados indicam que, por meio da construção de um corpus bilíngüe paralelo, é possível estabelecer comparações entre tradução e original, auxiliando o tradutor nas suas escolhas lexicais e sugerindo melhoras nos dicionários bilíngües especializados na área jurídica. Essa análise dos dados sintetiza um conjunto de conhecimentos que podem contribuir efetivamente para os Estudos da Tradução. Podem também auxiliar tanto tradutores experientes quanto tradutores em formação a extrair grandes quantidades de textos da Internet por meio do computador e construir seu próprio corpus de estudo. This research, based on Corpus Linguistics, analyses the translators' lexical choices of the lexical item evidence based in a parallel corpus. The texts are legal documents extracted from an international organization. The analysis is based upon Martha Thunes' four types of translational correspondences. On this scale Thunes goes from the simplest one (type 1 - word-by-word) till the more complex (type 4 - there are great semantic differences between original and translated texts). The results indicate that using a bilingual parallel corpus it is possible to compare original and translated texts. And that it is possible to improve specialized bilingual dictionaries in legal area. This analysis can be developed in the area of the Translation Studies and can help translators and learners to use Internet as a great source of texts, using the computer.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoLexicografiaInstrumentos juridicosAnálise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL254899.pdfapplication/pdf866176https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/1/254899.pdf11edae44cf2f34e21c317622c133ae62MD51TEXT254899.pdf.txt254899.pdf.txtExtracted Texttext/plain225312https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/2/254899.pdf.txt18b79b4eaaf8356d03de43975a4461a3MD52THUMBNAIL254899.pdf.jpg254899.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1055https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/3/254899.pdf.jpg6e3339a240e855df08e88b68fddc2e54MD53123456789/917882013-05-01 13:25:50.726oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91788Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-01T16:25:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
title Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
spellingShingle Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
Silva, Norma Andrade da
Tradução e interpretação
Lexicografia
Instrumentos juridicos
title_short Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
title_full Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
title_fullStr Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
title_full_unstemmed Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
title_sort Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
author Silva, Norma Andrade da
author_facet Silva, Norma Andrade da
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Norma Andrade da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
contributor_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Lexicografia
Instrumentos juridicos
topic Tradução e interpretação
Lexicografia
Instrumentos juridicos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.
publishDate 2008
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2008
dc.date.issued.fl_str_mv 2008
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-24T02:31:12Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-24T02:31:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91788
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 254899
identifier_str_mv 254899
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91788
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/1/254899.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/2/254899.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91788/3/254899.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 11edae44cf2f34e21c317622c133ae62
18b79b4eaaf8356d03de43975a4461a3
6e3339a240e855df08e88b68fddc2e54
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805446617726976