Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges, Maria Aparecida Schmitz
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_e2754f82b9262811de4d89d495f8eece
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/132744
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBorges, Maria Aparecida SchmitzRocha, Marco Antônio Esteves da2015-05-12T04:03:01Z2015-05-12T04:03:01Z2014333239https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014.O objetivo deste estudo é comparar o material de dois dicionários monolíngues de Língua Espanhola, considerados referência por professores e aprendizes: o dicionário eletrônico DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) e o SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), em relação ao uso linguístico real. A investigação focaliza, primeiramente, as variações encontradas ao contrastar as definições de expressões multipalavras contendo as formas do verbo quedar(se) presentes em cada um dos dicionários mencionados. Além disso, estas definições são comparadas em relação às ocorrências destas expressões multipalavras extraídas de um córpus de textos da língua espanhola disponível em linha, o Corpus del español. Os parâmetros da análise são a suficiência e a eficácia das informações transmitidas ao consulente pelos dicionários, tendo em vista uma compreensão das referidas expressões multipalavra, sobretudo por estudantes do espanhol como língua estrangeira. Apesar de um dos dicionários investigados apresentar as expressões multipalavras de forma mais abrangente e esclarecedora, a maneira pela qual as referidas expressões são tratadas pelos dois dicionários nem sempre corresponde ao uso real da língua.<br>Abstract : The purpose of this study is to compare data from two monolingual Spanish language dictionaries, both of which are considered benchmarks by students and language teaching professionals: the electronic dictionary DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), regarding actual language use. The investigation primarily focuses on the variations found by contrasting the definitions of multi-word expressions containing forms of the verb quedar(se) present in each of the aforementioned dictionaries. Furthermore, these definitions are compared regarding the occurrences of those multi-world expressions extracted from a corpus of Spanish language texts available online, the Corpus del español. The parameters for analysis are the sufficiency and efficacy of the information transmitted to the consultant by the dictionaries, aiming for comprehension of the previously mentioned multi-word expressions, especially by students of Spanish as a foreign language. Although one of the chosen dictionaries presents multi-word expressions in a comprehensive and detailed manner, the way said expressions are presented on both dictionaries not always relates to actual language use.141 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoLingua espanholaDicionáriosLexicografiaAnálise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanholainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL333239.pdfapplication/pdf2084841https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/132744/1/333239.pdf97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884MD51123456789/1327442015-05-12 01:03:01.07oai:repositorio.ufsc.br:123456789/132744Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-05-12T04:03:01Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
title Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
spellingShingle Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
Borges, Maria Aparecida Schmitz
Tradução e interpretação
Lingua espanhola
Dicionários
Lexicografia
title_short Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
title_full Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
title_fullStr Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
title_full_unstemmed Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
title_sort Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
author Borges, Maria Aparecida Schmitz
author_facet Borges, Maria Aparecida Schmitz
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges, Maria Aparecida Schmitz
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
contributor_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Lingua espanhola
Dicionários
Lexicografia
topic Tradução e interpretação
Lingua espanhola
Dicionários
Lexicografia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-05-12T04:03:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-05-12T04:03:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 333239
identifier_str_mv 333239
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 141 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/132744/1/333239.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804943552905216