Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_e2754f82b9262811de4d89d495f8eece |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/132744 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaBorges, Maria Aparecida SchmitzRocha, Marco Antônio Esteves da2015-05-12T04:03:01Z2015-05-12T04:03:01Z2014333239https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014.O objetivo deste estudo é comparar o material de dois dicionários monolíngues de Língua Espanhola, considerados referência por professores e aprendizes: o dicionário eletrônico DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) e o SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), em relação ao uso linguístico real. A investigação focaliza, primeiramente, as variações encontradas ao contrastar as definições de expressões multipalavras contendo as formas do verbo quedar(se) presentes em cada um dos dicionários mencionados. Além disso, estas definições são comparadas em relação às ocorrências destas expressões multipalavras extraídas de um córpus de textos da língua espanhola disponível em linha, o Corpus del español. Os parâmetros da análise são a suficiência e a eficácia das informações transmitidas ao consulente pelos dicionários, tendo em vista uma compreensão das referidas expressões multipalavra, sobretudo por estudantes do espanhol como língua estrangeira. Apesar de um dos dicionários investigados apresentar as expressões multipalavras de forma mais abrangente e esclarecedora, a maneira pela qual as referidas expressões são tratadas pelos dois dicionários nem sempre corresponde ao uso real da língua.<br>Abstract : The purpose of this study is to compare data from two monolingual Spanish language dictionaries, both of which are considered benchmarks by students and language teaching professionals: the electronic dictionary DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), regarding actual language use. The investigation primarily focuses on the variations found by contrasting the definitions of multi-word expressions containing forms of the verb quedar(se) present in each of the aforementioned dictionaries. Furthermore, these definitions are compared regarding the occurrences of those multi-world expressions extracted from a corpus of Spanish language texts available online, the Corpus del español. The parameters for analysis are the sufficiency and efficacy of the information transmitted to the consultant by the dictionaries, aiming for comprehension of the previously mentioned multi-word expressions, especially by students of Spanish as a foreign language. Although one of the chosen dictionaries presents multi-word expressions in a comprehensive and detailed manner, the way said expressions are presented on both dictionaries not always relates to actual language use.141 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoLingua espanholaDicionáriosLexicografiaAnálise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanholainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL333239.pdfapplication/pdf2084841https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/132744/1/333239.pdf97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884MD51123456789/1327442015-05-12 01:03:01.07oai:repositorio.ufsc.br:123456789/132744Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-05-12T04:03:01Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
title |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
spellingShingle |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola Borges, Maria Aparecida Schmitz Tradução e interpretação Lingua espanhola Dicionários Lexicografia |
title_short |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
title_full |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
title_fullStr |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
title_full_unstemmed |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
title_sort |
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
author |
Borges, Maria Aparecida Schmitz |
author_facet |
Borges, Maria Aparecida Schmitz |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Borges, Maria Aparecida Schmitz |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da |
contributor_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Lingua espanhola Dicionários Lexicografia |
topic |
Tradução e interpretação Lingua espanhola Dicionários Lexicografia |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-05-12T04:03:01Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-05-12T04:03:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
333239 |
identifier_str_mv |
333239 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132744 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
141 p.| il., tabs. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/132744/1/333239.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766804943552905216 |