A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225 |
Resumo: | This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source text |
id |
UNB-17_1845482d232e9bdb4f60d6b660b8fc07 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12225 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translationsUm estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-FariaTradução LiteráriaWilliam ShakespeareHumorAmaRomeu e JulietaLiterary TranslationWilliam ShakespeareHumorNurseRomeo and JulietThis paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source textEste trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1222510.26512/belasinfieis.v7i2.12225Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 9-26Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 9-262316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225/19917Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuiz, Tiago MarquesCamilotti, Camila Paula2019-10-06T20:08:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12225Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
spellingShingle |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations Luiz, Tiago Marques Tradução Literária William Shakespeare Humor Ama Romeu e Julieta Literary Translation William Shakespeare Humor Nurse Romeo and Juliet |
title_short |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
title_full |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
title_fullStr |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
title_full_unstemmed |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
title_sort |
A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations |
author |
Luiz, Tiago Marques |
author_facet |
Luiz, Tiago Marques Camilotti, Camila Paula |
author_role |
author |
author2 |
Camilotti, Camila Paula |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luiz, Tiago Marques Camilotti, Camila Paula |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literária William Shakespeare Humor Ama Romeu e Julieta Literary Translation William Shakespeare Humor Nurse Romeo and Juliet |
topic |
Tradução Literária William Shakespeare Humor Ama Romeu e Julieta Literary Translation William Shakespeare Humor Nurse Romeo and Juliet |
description |
This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source text |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225 10.26512/belasinfieis.v7i2.12225 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i2.12225 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225/19917 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 9-26 Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 9-26 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v7i20182 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122612416512 |