A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Luiz, Tiago Marques
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Camilotti, Camila Paula
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225
Resumo: This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source text
id UNB-17_1845482d232e9bdb4f60d6b660b8fc07
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12225
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translationsUm estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-FariaTradução LiteráriaWilliam ShakespeareHumorAmaRomeu e JulietaLiterary TranslationWilliam ShakespeareHumorNurseRomeo and JulietThis paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source textEste trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1222510.26512/belasinfieis.v7i2.12225Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 9-26Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 9-262316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225/19917Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuiz, Tiago MarquesCamilotti, Camila Paula2019-10-06T20:08:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12225Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
spellingShingle A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
Luiz, Tiago Marques
Tradução Literária
William Shakespeare
Humor
Ama
Romeu e Julieta
Literary Translation
William Shakespeare
Humor
Nurse
Romeo and Juliet
title_short A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
title_full A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
title_fullStr A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
title_full_unstemmed A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
title_sort A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
author Luiz, Tiago Marques
author_facet Luiz, Tiago Marques
Camilotti, Camila Paula
author_role author
author2 Camilotti, Camila Paula
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luiz, Tiago Marques
Camilotti, Camila Paula
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária
William Shakespeare
Humor
Ama
Romeu e Julieta
Literary Translation
William Shakespeare
Humor
Nurse
Romeo and Juliet
topic Tradução Literária
William Shakespeare
Humor
Ama
Romeu e Julieta
Literary Translation
William Shakespeare
Humor
Nurse
Romeo and Juliet
description This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source text
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225
10.26512/belasinfieis.v7i2.12225
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i2.12225
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225/19917
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 9-26
Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 9-26
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v7i20182
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122612416512