Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Siqueira, Fernanda Lisbôa de
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/25439
Resumo: Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação.
id URGS_8a153e2d25bff4eae66570eae43c6a8c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/25439
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Siqueira, Fernanda Lisbôa deCunha, Patricia Lessa Flores da2010-08-31T04:18:30Z2010http://hdl.handle.net/10183/25439000752694Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação.This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.application/pdfporSchlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a MeloLiteratura comparadaEstudos de traduçãoLiteratura sul-rio-grandenseContoCriação literáriaRepresentação textualComparative literatureTranslation studiesSouth-Brazilian short storiesRepresentationAutotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Meloinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2010mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000752694.pdf000752694.pdfTexto completoapplication/pdf683472http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/1/000752694.pdf19782f8f02b2366108071a9977f5af3dMD51TEXT000752694.pdf.txt000752694.pdf.txtExtracted Texttext/plain186804http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/2/000752694.pdf.txt0af0778b9c7c04605c9dad150e49efcfMD52THUMBNAIL000752694.pdf.jpg000752694.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1241http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/3/000752694.pdf.jpg00007c48c01ad9e05b49d6137652ff6cMD5310183/254392018-10-19 10:25:43.707oai:www.lume.ufrgs.br:10183/25439Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-19T13:25:43Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
title Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
spellingShingle Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
Siqueira, Fernanda Lisbôa de
Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo
Literatura comparada
Estudos de tradução
Literatura sul-rio-grandense
Conto
Criação literária
Representação textual
Comparative literature
Translation studies
South-Brazilian short stories
Representation
title_short Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
title_full Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
title_fullStr Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
title_full_unstemmed Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
title_sort Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
author Siqueira, Fernanda Lisbôa de
author_facet Siqueira, Fernanda Lisbôa de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Siqueira, Fernanda Lisbôa de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Patricia Lessa Flores da
contributor_str_mv Cunha, Patricia Lessa Flores da
dc.subject.por.fl_str_mv Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo
Literatura comparada
Estudos de tradução
Literatura sul-rio-grandense
Conto
Criação literária
Representação textual
topic Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo
Literatura comparada
Estudos de tradução
Literatura sul-rio-grandense
Conto
Criação literária
Representação textual
Comparative literature
Translation studies
South-Brazilian short stories
Representation
dc.subject.eng.fl_str_mv Comparative literature
Translation studies
South-Brazilian short stories
Representation
description Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação.
publishDate 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2010-08-31T04:18:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/25439
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000752694
url http://hdl.handle.net/10183/25439
identifier_str_mv 000752694
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/1/000752694.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/2/000752694.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/3/000752694.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 19782f8f02b2366108071a9977f5af3d
0af0778b9c7c04605c9dad150e49efcf
00007c48c01ad9e05b49d6137652ff6c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1797064532163559424