Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Finotelli Júnior,Ítor
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Capitão,Cláudio Garcia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Psico-USF (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-82712012000300013
Resumo: O presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".
id USF-1_ddaa3b90b7b7f5f3017fe25b6250c667
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-82712012000300013
network_acronym_str USF-1
network_name_str Psico-USF (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do BrasilEjaculação precoceDisfunção sexualEscalaEquivalência semânticaO presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".Universidade de São Francisco, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Psicologia2012-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-82712012000300013Psico-USF v.17 n.3 2012reponame:Psico-USF (Online)instname:Universidade São Francisco (USF)instacron:USF10.1590/S1413-82712012000300013info:eu-repo/semantics/openAccessFinotelli Júnior,ÍtorCapitão,Cláudio Garciapor2013-01-15T00:00:00Zoai:scielo:S1413-82712012000300013Revistahttp://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_serial&pid=1413-8271&lng=pt&nrm=isohttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpedusf@saofrancisco.edu.br1413-82712175-3563opendoar:2013-01-15T00:00Psico-USF (Online) - Universidade São Francisco (USF)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
title Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
Finotelli Júnior,Ítor
Ejaculação precoce
Disfunção sexual
Escala
Equivalência semântica
title_short Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
title_full Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
title_sort Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil
author Finotelli Júnior,Ítor
author_facet Finotelli Júnior,Ítor
Capitão,Cláudio Garcia
author_role author
author2 Capitão,Cláudio Garcia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Finotelli Júnior,Ítor
Capitão,Cláudio Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Ejaculação precoce
Disfunção sexual
Escala
Equivalência semântica
topic Ejaculação precoce
Disfunção sexual
Escala
Equivalência semântica
description O presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-82712012000300013
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-82712012000300013
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-82712012000300013
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Francisco, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Psicologia
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Francisco, Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Psicologia
dc.source.none.fl_str_mv Psico-USF v.17 n.3 2012
reponame:Psico-USF (Online)
instname:Universidade São Francisco (USF)
instacron:USF
instname_str Universidade São Francisco (USF)
instacron_str USF
institution USF
reponame_str Psico-USF (Online)
collection Psico-USF (Online)
repository.name.fl_str_mv Psico-USF (Online) - Universidade São Francisco (USF)
repository.mail.fl_str_mv edusf@saofrancisco.edu.br
_version_ 1748937787229339648