Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MELO, S. de S. C. de
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)
Texto Completo: http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/969903
Resumo: Desde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.
id EMBR_940778e6c2c1a0cd761dfd5cd0e76fb8
oai_identifier_str oai:www.alice.cnptia.embrapa.br:doc/969903
network_acronym_str EMBR
network_name_str Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)
repository_id_str 2154
spelling Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.Tradução automáticaCompetência tradutóriaProgramas de apoio à traduçãoDesde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.SHEILA DE SOUZA CORREA DE MELO, CPATU.MELO, S. de S. C. de2013-10-30T11:11:11Z2013-10-30T11:11:11Z2013-10-3020132015-04-08T11:11:11Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleRónai, v. 1, n. 1, p. 87-104, 2013.http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/969903porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)instname:Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa)instacron:EMBRAPA2017-08-16T00:24:18Zoai:www.alice.cnptia.embrapa.br:doc/969903Repositório InstitucionalPUBhttps://www.alice.cnptia.embrapa.br/oai/requestopendoar:21542017-08-16T00:24:18falseRepositório InstitucionalPUBhttps://www.alice.cnptia.embrapa.br/oai/requestcg-riaa@embrapa.bropendoar:21542017-08-16T00:24:18Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice) - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
title Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
spellingShingle Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
MELO, S. de S. C. de
Tradução automática
Competência tradutória
Programas de apoio à tradução
title_short Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
title_full Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
title_fullStr Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
title_full_unstemmed Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
title_sort Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções.
author MELO, S. de S. C. de
author_facet MELO, S. de S. C. de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv SHEILA DE SOUZA CORREA DE MELO, CPATU.
dc.contributor.author.fl_str_mv MELO, S. de S. C. de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática
Competência tradutória
Programas de apoio à tradução
topic Tradução automática
Competência tradutória
Programas de apoio à tradução
description Desde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-30T11:11:11Z
2013-10-30T11:11:11Z
2013-10-30
2013
2015-04-08T11:11:11Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Rónai, v. 1, n. 1, p. 87-104, 2013.
http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/969903
identifier_str_mv Rónai, v. 1, n. 1, p. 87-104, 2013.
url http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/969903
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)
instname:Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa)
instacron:EMBRAPA
instname_str Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa)
instacron_str EMBRAPA
institution EMBRAPA
reponame_str Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)
collection Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da EMBRAPA (Repository Open Access to Scientific Information from EMBRAPA - Alice) - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa)
repository.mail.fl_str_mv cg-riaa@embrapa.br
_version_ 1794503382610739200