OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres, Thais Luna Rodrigues
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
Texto Completo: http://localhost:8080/tede/handle/tede/3233
Resumo: Este trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções, em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra.
id PUC_GO_583b0960a208407ec565d1b166d35fb9
oai_identifier_str oai:ambar:tede/3233
network_acronym_str PUC_GO
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
repository_id_str 6593
spelling OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.James JoyceUlyssesJaussTraduçãoJames JoyceUlyssesJaussTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEste trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções, em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra.This academic study seeks to analyze the choices made by the translators of Ulysses (1922) by James Joyce, during the translation process to Portuguese language in Brazil. We intend to study the technical procedures and procedural choices of translation, performed by Houaiss, Bernardina and Antonio Galindo employed in the act of translation, through a comparative method. We also intend to identify the effect that shines the essence of the work, which reflects on the reader´s understanding, and as the translation interferes in the transference process between the source language and the target language, for this, we will consider the concepts regarding to the aesthetics of reception suggested by Jauss (1982). Thus, the first chapter will present an overview of the translation history at different times and worlds in order to contextualize its appearance and how the research was carried out in this area and what contributions scholars and theorists have left as a legacy in order to make that currently discussion possible. The second chapter will deal with the translation as a complex phenomenon, and examines the difficulties faced by translators, possible solutions relating to the translation of technical procedures, and the loss and loyalty and the translator´s feelings regarding to this task. It also shows that this translation process involves much more that the transfer of meanings. The third chapter will discuss how the reception of the three translations of Ulysses was accepted in Brazil, including a comparative analysis of these translations, which will be observed in the choices of the translators, possible losses and direction changes. Finally, the reception of Ulysses based on assumptions made by Jauss and his seven theses developed to explain the receptivity of a literary work.Pontifícia Universidade Católica de GoiásCiências HumanasBRPUC GoiásLiteratura e Crítica LiteráriaOliveira, éris Antôniohttp://lattes.cnpq.br/1452128618056274Silva, Débora Cristina Santos ehttp://lattes.cnpq.br/8161644325166070Rodrigues, Maria AparecidaMaria Aparecida RodriguesTorres, Thais Luna Rodrigues2016-08-10T11:07:10Z2015-06-252015-04-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfTORRES, Thais Luna Rodrigues. OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2015.http://localhost:8080/tede/handle/tede/3233porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GO2024-03-26T22:20:46Zoai:ambar:tede/3233Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/oai/requesttede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.bropendoar:65932024-03-26T22:20:46Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)false
dc.title.none.fl_str_mv OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
title OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
spellingShingle OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
Torres, Thais Luna Rodrigues
James Joyce
Ulysses
Jauss
Tradução
James Joyce
Ulysses
Jauss
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
title_full OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
title_fullStr OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
title_full_unstemmed OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
title_sort OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.
author Torres, Thais Luna Rodrigues
author_facet Torres, Thais Luna Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, éris Antônio
http://lattes.cnpq.br/1452128618056274
Silva, Débora Cristina Santos e
http://lattes.cnpq.br/8161644325166070
Rodrigues, Maria Aparecida
Maria Aparecida Rodrigues
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres, Thais Luna Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv James Joyce
Ulysses
Jauss
Tradução
James Joyce
Ulysses
Jauss
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic James Joyce
Ulysses
Jauss
Tradução
James Joyce
Ulysses
Jauss
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Este trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções, em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06-25
2015-04-16
2016-08-10T11:07:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv TORRES, Thais Luna Rodrigues. OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2015.
http://localhost:8080/tede/handle/tede/3233
identifier_str_mv TORRES, Thais Luna Rodrigues. OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2015.
url http://localhost:8080/tede/handle/tede/3233
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas
BR
PUC Goiás
Literatura e Crítica Literária
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas
BR
PUC Goiás
Literatura e Crítica Literária
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron:PUC_GO
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron_str PUC_GO
institution PUC_GO
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
repository.mail.fl_str_mv tede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.br
_version_ 1796791393483489280