Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585 |
Resumo: | This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. |
id |
PUC_MG-2_489888d52569ea8380433722ce338532 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/21585 |
network_acronym_str |
PUC_MG-2 |
network_name_str |
Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter BenjaminTRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMINFelicidadeTemporalidadePensamento históricoThis article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. O presente artigo tem em vista a reformulação da língua pura no ensaio “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin, com o objetivo de indicar, como apontamento a ser desdobrado, a relação entre tradução, linguagem e política. A tradução concebida não como mera transcrição de uma língua para outra, nem como comunicação do sentido da obra original, mas como afinidade supra-histórica (überhistorischer Verwandtschaft) entre as línguas históricas implica outra experiência da linguagem. É a experiência da comunicabilidade da linguagem para além de seu caráter comunicativo e para além das línguas históricas que ensejará, como apontamento, um questionamento sobre a dimensão política da tradução. Dividido em duas seções “tradução: encontro amoroso entre línguas” e “tradução: para além das barreiras históricas das línguas” este artigo trabalha tanto uma metafórica feminina como uma metafórica política encontradas no ensaio benjaminiano. Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte2019-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/2158510.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483Sapere Aude; v. 10 n. 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483Sapere Aude - Journal of Philosophy; Vol 10 No 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-4832177-63422176-2708reponame:Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MGporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585/16287Copyright (c) 2019 Sapere Audeinfo:eu-repo/semantics/openAccessPinho, Isabela2021-01-06T15:21:02Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/21585Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAudePRIhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/oairevisapereaude@gmail.com || sergio10@pucminas.br2177-63422176-2708opendoar:2021-01-06T15:21:02Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN |
title |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
spellingShingle |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin Pinho, Isabela Felicidade Temporalidade Pensamento histórico |
title_short |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
title_full |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
title_fullStr |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
title_full_unstemmed |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
title_sort |
Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin |
author |
Pinho, Isabela |
author_facet |
Pinho, Isabela |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinho, Isabela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Felicidade Temporalidade Pensamento histórico |
topic |
Felicidade Temporalidade Pensamento histórico |
description |
This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585 10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585/16287 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Sapere Aude info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Sapere Aude |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte |
dc.source.none.fl_str_mv |
Sapere Aude; v. 10 n. 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483 Sapere Aude - Journal of Philosophy; Vol 10 No 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483 2177-6342 2176-2708 reponame:Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MG |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MG |
institution |
PUC_MG |
reponame_str |
Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) |
collection |
Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
revisapereaude@gmail.com || sergio10@pucminas.br |
_version_ |
1798042345473572864 |