Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinho, Isabela
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585
Resumo: This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. 
id PUC_MG-2_489888d52569ea8380433722ce338532
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/21585
network_acronym_str PUC_MG-2
network_name_str Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)
repository_id_str
spelling Is translating a political act? Considerations departing from Walter BenjaminTRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMINFelicidadeTemporalidadePensamento históricoThis article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. O presente artigo tem em vista a reformulação da língua pura no ensaio “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin, com o objetivo de indicar, como apontamento a ser desdobrado, a relação entre tradução, linguagem e política. A tradução concebida não como mera transcrição de uma língua para outra, nem como comunicação do sentido da obra original, mas como afinidade supra-histórica (überhistorischer Verwandtschaft) entre as línguas históricas implica outra experiência da linguagem. É a experiência da comunicabilidade da linguagem para além de seu caráter comunicativo e para além das línguas históricas que ensejará, como apontamento, um questionamento sobre a dimensão política da tradução. Dividido em duas seções “tradução: encontro amoroso entre línguas” e “tradução: para além das barreiras históricas das línguas” este artigo trabalha tanto uma metafórica feminina como uma metafórica política encontradas no ensaio benjaminiano. Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte2019-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/2158510.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483Sapere Aude; v. 10 n. 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483Sapere Aude - Journal of Philosophy; Vol 10 No 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-4832177-63422176-2708reponame:Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MGporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585/16287Copyright (c) 2019 Sapere Audeinfo:eu-repo/semantics/openAccessPinho, Isabela2021-01-06T15:21:02Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/21585Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAudePRIhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/oairevisapereaude@gmail.com || sergio10@pucminas.br2177-63422176-2708opendoar:2021-01-06T15:21:02Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN
title Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
spellingShingle Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
Pinho, Isabela
Felicidade
Temporalidade
Pensamento histórico
title_short Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
title_full Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
title_fullStr Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
title_full_unstemmed Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
title_sort Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
author Pinho, Isabela
author_facet Pinho, Isabela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinho, Isabela
dc.subject.por.fl_str_mv Felicidade
Temporalidade
Pensamento histórico
topic Felicidade
Temporalidade
Pensamento histórico
description This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. 
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585
10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585
identifier_str_mv 10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/SapereAude/article/view/21585/16287
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Sapere Aude
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Sapere Aude
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - Belo Horizonte
dc.source.none.fl_str_mv Sapere Aude; v. 10 n. 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483
Sapere Aude - Journal of Philosophy; Vol 10 No 20 (2019): LINGUAGENS, INTOLERÂNCIA E DIALOGIA; 467-483
2177-6342
2176-2708
reponame:Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MG
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MG
institution PUC_MG
reponame_str Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)
collection Sapere Aude (Belo Horizonte. Online)
repository.name.fl_str_mv Sapere Aude (Belo Horizonte. Online) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv revisapereaude@gmail.com || sergio10@pucminas.br
_version_ 1798042345473572864