Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Benedito Rostan Costa
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430
Resumo: Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means
id PUC_SP-1_ecfb153e42d452eee7c035e6fdc763ad
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/4430
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Ferreira, Jerusa Pireshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4717862H4Martins, Benedito Rostan Costa2016-04-26T18:12:06Z2012-09-132012-08-31Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication meansMovimento de homens, mulheres e crianças enfeitando os mastros, era Sábado do Divino Espírito Santo , caixas, tocadores, mulheres, saias floridas, rodopiadas, ladrão etc., tomando gengibirra, purificar a garganta para tirar ladrão . Festeiro oferecia caldo, energia na folia. Isso é o marabaixo, principal expressão cultural do Amapá, originado das relações de diferentes expressões, etnias, índios e caboclos amazônicos. O marabaixo e o rádio regional serão os principais corpora de nossa tese, que tem o título Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio Traduções de linguagens de textos culturais , Um estudo da relação entre mídia regional e cultura. Nosso objetivo é conhecer o marabaixo, interpretar os sistemas semióticos que mesclam linguagens passando pela linguagem radiofônica. Interessa-nos pensar culturas a partir do rádio. Como o rádio se apropria dos textos culturais e como influencia mudanças nas atualizações do marabaixo. Idealizamos um circuito de comunicação com base nos movimentos do marabaixo: detalhando possíveis origens do marabaixo (capítulo I); textos das culturas tradicionais apreendidos pelo rádio, traduzidos e divulgados. O circuito se completa na recepção, onde são avaliados e apreendidos. O marabaixo incorpora ou não alterações divulgadas pelo rádio. Conceitos de cultura como sistema Semiótico (Geertz) e Semiosfera (Lotman e Ferreira) (Capítulo II). Vemos cultura como sistema de mediação, sistema formado pelo marabaixo e rádio (Capítulo III). Trabalhamos o conceito de transculturalidade (Hall), cultura como texto (Lotman). Rádio tem programação cotidiana com expressões culturais acatando audiência de mercado. As expressões culturais têm valores jornalísticos. Signos mediados e traduzidos, nas manifestações culturais, na rádio, pelos radialistas, audiência, recepção etc. No rádio existe mediação tecnológica. Mediação do rádio passa a fazer parte da trama social, discursos e da ação social (Martín-Barbero). Mediação radiofônica e traduções de linguagens serão tratadas no capítulo III. As culturas se reelaboram, se reorganizam a partir dos meios de comunicaçãoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/13191/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e SemióticaPUC-SPBRComunicaçãoRádioAmazôniaCulturaSemióticaMarabaixoAmazonCultureSemioticsMarabaixoCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOMarabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTBenedito Restam Costa Martins.pdf.txtBenedito Restam Costa Martins.pdf.txtExtracted texttext/plain421761https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/3/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.txt9c8bf36d959998b74488139e5b587211MD53ORIGINALBenedito Restam Costa Martins.pdfapplication/pdf31906989https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/1/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf2c8f36c2b1149962d73e303425d90366MD51THUMBNAILBenedito Restam Costa Martins.pdf.jpgBenedito Restam Costa Martins.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3239https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/2/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpg4a31a3a7629131b036569a9dd9fb7785MD52handle/44302022-04-27 14:47:28.766oai:repositorio.pucsp.br:handle/4430Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-27T17:47:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
title Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
spellingShingle Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
Martins, Benedito Rostan Costa
Rádio
Amazônia
Cultura
Semiótica
Marabaixo
Amazon
Culture
Semiotics
Marabaixo
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
title_short Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
title_full Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
title_fullStr Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
title_full_unstemmed Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
title_sort Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
author Martins, Benedito Rostan Costa
author_facet Martins, Benedito Rostan Costa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Jerusa Pires
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4717862H4
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Benedito Rostan Costa
contributor_str_mv Ferreira, Jerusa Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Rádio
Amazônia
Cultura
Semiótica
Marabaixo
topic Rádio
Amazônia
Cultura
Semiótica
Marabaixo
Amazon
Culture
Semiotics
Marabaixo
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
dc.subject.eng.fl_str_mv Amazon
Culture
Semiotics
Marabaixo
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
description Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means
publishDate 2012
dc.date.available.fl_str_mv 2012-09-13
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-08-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-26T18:12:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430
identifier_str_mv Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/3/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/1/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/2/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9c8bf36d959998b74488139e5b587211
2c8f36c2b1149962d73e303425d90366
4a31a3a7629131b036569a9dd9fb7785
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1821691362777497600