Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430 |
Resumo: | Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means |
id |
PUC_SP-1_ecfb153e42d452eee7c035e6fdc763ad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/4430 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Ferreira, Jerusa Pireshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4717862H4Martins, Benedito Rostan Costa2016-04-26T18:12:06Z2012-09-132012-08-31Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication meansMovimento de homens, mulheres e crianças enfeitando os mastros, era Sábado do Divino Espírito Santo , caixas, tocadores, mulheres, saias floridas, rodopiadas, ladrão etc., tomando gengibirra, purificar a garganta para tirar ladrão . Festeiro oferecia caldo, energia na folia. Isso é o marabaixo, principal expressão cultural do Amapá, originado das relações de diferentes expressões, etnias, índios e caboclos amazônicos. O marabaixo e o rádio regional serão os principais corpora de nossa tese, que tem o título Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio Traduções de linguagens de textos culturais , Um estudo da relação entre mídia regional e cultura. Nosso objetivo é conhecer o marabaixo, interpretar os sistemas semióticos que mesclam linguagens passando pela linguagem radiofônica. Interessa-nos pensar culturas a partir do rádio. Como o rádio se apropria dos textos culturais e como influencia mudanças nas atualizações do marabaixo. Idealizamos um circuito de comunicação com base nos movimentos do marabaixo: detalhando possíveis origens do marabaixo (capítulo I); textos das culturas tradicionais apreendidos pelo rádio, traduzidos e divulgados. O circuito se completa na recepção, onde são avaliados e apreendidos. O marabaixo incorpora ou não alterações divulgadas pelo rádio. Conceitos de cultura como sistema Semiótico (Geertz) e Semiosfera (Lotman e Ferreira) (Capítulo II). Vemos cultura como sistema de mediação, sistema formado pelo marabaixo e rádio (Capítulo III). Trabalhamos o conceito de transculturalidade (Hall), cultura como texto (Lotman). Rádio tem programação cotidiana com expressões culturais acatando audiência de mercado. As expressões culturais têm valores jornalísticos. Signos mediados e traduzidos, nas manifestações culturais, na rádio, pelos radialistas, audiência, recepção etc. No rádio existe mediação tecnológica. Mediação do rádio passa a fazer parte da trama social, discursos e da ação social (Martín-Barbero). Mediação radiofônica e traduções de linguagens serão tratadas no capítulo III. As culturas se reelaboram, se reorganizam a partir dos meios de comunicaçãoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/13191/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e SemióticaPUC-SPBRComunicaçãoRádioAmazôniaCulturaSemióticaMarabaixoAmazonCultureSemioticsMarabaixoCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOMarabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTBenedito Restam Costa Martins.pdf.txtBenedito Restam Costa Martins.pdf.txtExtracted texttext/plain421761https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/3/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.txt9c8bf36d959998b74488139e5b587211MD53ORIGINALBenedito Restam Costa Martins.pdfapplication/pdf31906989https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/1/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf2c8f36c2b1149962d73e303425d90366MD51THUMBNAILBenedito Restam Costa Martins.pdf.jpgBenedito Restam Costa Martins.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3239https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/2/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpg4a31a3a7629131b036569a9dd9fb7785MD52handle/44302022-04-27 14:47:28.766oai:repositorio.pucsp.br:handle/4430Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-27T17:47:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
title |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
spellingShingle |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais Martins, Benedito Rostan Costa Rádio Amazônia Cultura Semiótica Marabaixo Amazon Culture Semiotics Marabaixo CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
title_short |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
title_full |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
title_fullStr |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
title_full_unstemmed |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
title_sort |
Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais |
author |
Martins, Benedito Rostan Costa |
author_facet |
Martins, Benedito Rostan Costa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ferreira, Jerusa Pires |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4717862H4 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Benedito Rostan Costa |
contributor_str_mv |
Ferreira, Jerusa Pires |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Rádio Amazônia Cultura Semiótica Marabaixo |
topic |
Rádio Amazônia Cultura Semiótica Marabaixo Amazon Culture Semiotics Marabaixo CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Amazon Culture Semiotics Marabaixo |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
description |
Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday , boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo, the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions, ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic (Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio, by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín- Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means |
publishDate |
2012 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-09-13 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-08-31 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-26T18:12:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430 |
identifier_str_mv |
Martins, Benedito Rostan Costa. Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais. 2012. 214 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4430 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/3/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/1/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4430/2/Benedito%20Restam%20Costa%20Martins.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9c8bf36d959998b74488139e5b587211 2c8f36c2b1149962d73e303425d90366 4a31a3a7629131b036569a9dd9fb7785 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1821691362777497600 |