Bullying - Problemática (s) de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Madalena
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Osório, Paulo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.15/338
Resumo: Partindo da análise da unidade lexical “bullying”, pretendemos encetar uma breve explanação dos problemas inerentes ao acto de traduzir. Tomamos, assim, numa primeira fase do texto, os contornos significativos que determinadas unidades linguísticas podem assumir no domínio da língua. Posteriormente, problematizaremos o próprio acto de traduzir, na medida em que as supostas incorrecções presentes num texto traduzido podem advir não só de uma não conformidade de significados, mas também de uma não coincidência entre a pragmática, a semântica e a sintaxe. Finalmente, abordaremos a(s) tradução(ões) do termo “bullying” pelo recurso ao Compara. - Departing from the lexical unity bullying, we aim at initiating a brief explanation of the inherent problems of the translation activity. In this context, in a first part of the text, we take the significant configurations that certain linguistic unities may assume in the domain of the language. Later on, we shall try to render problematic the act of translating, in itself, in as much as the supposed inaccuracies of a translated text may not only come from a non conformity of signification, but also from a non coincidence between pragmatic, semantic and syntactic rules. Conclusively, we shall approach the possible translation(s) of the word bullying, using Compara program.
id RCAP_18c682f1cbe7ba50945b5076b384cdce
oai_identifier_str oai:repositorio.ipsantarem.pt:10400.15/338
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Bullying - Problemática (s) de traduçãoUnidades lexicaisTraduçãoTipos de significadosBullyingPartindo da análise da unidade lexical “bullying”, pretendemos encetar uma breve explanação dos problemas inerentes ao acto de traduzir. Tomamos, assim, numa primeira fase do texto, os contornos significativos que determinadas unidades linguísticas podem assumir no domínio da língua. Posteriormente, problematizaremos o próprio acto de traduzir, na medida em que as supostas incorrecções presentes num texto traduzido podem advir não só de uma não conformidade de significados, mas também de uma não coincidência entre a pragmática, a semântica e a sintaxe. Finalmente, abordaremos a(s) tradução(ões) do termo “bullying” pelo recurso ao Compara. - Departing from the lexical unity bullying, we aim at initiating a brief explanation of the inherent problems of the translation activity. In this context, in a first part of the text, we take the significant configurations that certain linguistic unities may assume in the domain of the language. Later on, we shall try to render problematic the act of translating, in itself, in as much as the supposed inaccuracies of a translated text may not only come from a non conformity of signification, but also from a non coincidence between pragmatic, semantic and syntactic rules. Conclusively, we shall approach the possible translation(s) of the word bullying, using Compara program.Instituto Politécnico de Santarém, Escola Superior de EducaçãoRepositório Científico do Instituto Politécnico de SantarémTeixeira, MadalenaOsório, Paulo2010-12-08T23:25:02Z20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.15/338porTEIXEIRA, Madalena; OSÓRIO, Paulo - Bullying - Problemática (s) de tradução. Revista Interacções. Nº13 (2009), p.10-191646-2335info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-21T07:29:06Zoai:repositorio.ipsantarem.pt:10400.15/338Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:52:57.746520Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Bullying - Problemática (s) de tradução
title Bullying - Problemática (s) de tradução
spellingShingle Bullying - Problemática (s) de tradução
Teixeira, Madalena
Unidades lexicais
Tradução
Tipos de significados
Bullying
title_short Bullying - Problemática (s) de tradução
title_full Bullying - Problemática (s) de tradução
title_fullStr Bullying - Problemática (s) de tradução
title_full_unstemmed Bullying - Problemática (s) de tradução
title_sort Bullying - Problemática (s) de tradução
author Teixeira, Madalena
author_facet Teixeira, Madalena
Osório, Paulo
author_role author
author2 Osório, Paulo
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico de Santarém
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Madalena
Osório, Paulo
dc.subject.por.fl_str_mv Unidades lexicais
Tradução
Tipos de significados
Bullying
topic Unidades lexicais
Tradução
Tipos de significados
Bullying
description Partindo da análise da unidade lexical “bullying”, pretendemos encetar uma breve explanação dos problemas inerentes ao acto de traduzir. Tomamos, assim, numa primeira fase do texto, os contornos significativos que determinadas unidades linguísticas podem assumir no domínio da língua. Posteriormente, problematizaremos o próprio acto de traduzir, na medida em que as supostas incorrecções presentes num texto traduzido podem advir não só de uma não conformidade de significados, mas também de uma não coincidência entre a pragmática, a semântica e a sintaxe. Finalmente, abordaremos a(s) tradução(ões) do termo “bullying” pelo recurso ao Compara. - Departing from the lexical unity bullying, we aim at initiating a brief explanation of the inherent problems of the translation activity. In this context, in a first part of the text, we take the significant configurations that certain linguistic unities may assume in the domain of the language. Later on, we shall try to render problematic the act of translating, in itself, in as much as the supposed inaccuracies of a translated text may not only come from a non conformity of signification, but also from a non coincidence between pragmatic, semantic and syntactic rules. Conclusively, we shall approach the possible translation(s) of the word bullying, using Compara program.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009-01-01T00:00:00Z
2010-12-08T23:25:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.15/338
url http://hdl.handle.net/10400.15/338
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv TEIXEIRA, Madalena; OSÓRIO, Paulo - Bullying - Problemática (s) de tradução. Revista Interacções. Nº13 (2009), p.10-19
1646-2335
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Santarém, Escola Superior de Educação
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Santarém, Escola Superior de Educação
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137020951396353