Hospedando Almada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Masini, Manuele
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Ragusa, Andrea
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/27019
Resumo: UID/ELT/00657/2013 SFRH/BD/87103/2012
id RCAP_30b92ac1b86b481fa7c113068576e6bd
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/27019
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Hospedando AlmadaNotas sobre a tradução italiana da obra de Almada NegreirosTranslationPoeticsOralityIdiolectAllophone writersTraduçãoPoéticasOralidadeIdiolectoEscritores AlófonosUID/ELT/00657/2013 SFRH/BD/87103/2012A “complexa simplicidade” da linguagem de Almada, impõe a necessidade de uma tradução capaz de trespassar para outra língua aquele efeito lúdico e de espontaneidade que é a seiva de obras como “Nome de Guerra” ou “A Engomadeira”. É, portanto, necessário tentar construir uma linguagem ‘nova’, embora nem sempre fiel à letra do original e que consiga refletir com leveza a espontaneidade do texto e o espírito do livro. Isto é, criar um idiolecto próprio para «hospedar» a obra de Almada em italiano: uma «hospitalidade linguística», diria Ricoeur, «em que o prazer de habitar a língua do outro é compensado pelo prazer de receber na sua própria morada de acolhimento, a palavra do estrangeiro». The typical ”complex simplicity” of Almada’s style requires a particular translation, capable to transmit the spontaneity and playfulness which is the nourishment of works such as “Nome de Guerra” or “A Engomadeira”. So in order to easily express the essence of the book we need to create a “new”, specific speech — although not always literally loyal to the original. This means to create a proper idiolect to “host” Almada’s word into the Italian language: a kind of «linguistic hospitality», as Ricoeur says, «where the pleasure of dwelling in the other languages is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one’s own welcoming house».Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH)RUNMasini, ManueleRagusa, Andrea2017-12-20T23:19:57Z20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article11application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/27019por1646-1762PURE: 2207717info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-22T17:29:12Zoai:run.unl.pt:10362/27019Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-22T17:29:12Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Hospedando Almada
Notas sobre a tradução italiana da obra de Almada Negreiros
title Hospedando Almada
spellingShingle Hospedando Almada
Masini, Manuele
Translation
Poetics
Orality
Idiolect
Allophone writers
Tradução
Poéticas
Oralidade
Idiolecto
Escritores Alófonos
title_short Hospedando Almada
title_full Hospedando Almada
title_fullStr Hospedando Almada
title_full_unstemmed Hospedando Almada
title_sort Hospedando Almada
author Masini, Manuele
author_facet Masini, Manuele
Ragusa, Andrea
author_role author
author2 Ragusa, Andrea
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Masini, Manuele
Ragusa, Andrea
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Poetics
Orality
Idiolect
Allophone writers
Tradução
Poéticas
Oralidade
Idiolecto
Escritores Alófonos
topic Translation
Poetics
Orality
Idiolect
Allophone writers
Tradução
Poéticas
Oralidade
Idiolecto
Escritores Alófonos
description UID/ELT/00657/2013 SFRH/BD/87103/2012
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2017-12-20T23:19:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/27019
url http://hdl.handle.net/10362/27019
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1646-1762
PURE: 2207717
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 11
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817545612498829312