European Portuguese EARS Test Battery Adaptation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Marisa
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Ramos, Daniela, Oliveira, Graça, Alves, Helena, Anderson, Ilona, Magalhães, Isabel, Martins, Jorge H., Simões, Margarida, Ferreira, Raquel, Fonseca, Rita, Andrade, Susana, Silva, Luís, Ribeiro, Carlos, Ferreira, Pedro Lopes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072
Resumo: Introduction: The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re) habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams.Material and Methods: For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team’s speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel.Results: For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population.Discussion: The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery.Conclusion: We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.
id RCAP_3101fe5c8982abe2a0047930061fd2bb
oai_identifier_str oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/4072
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling European Portuguese EARS Test Battery AdaptationAdaptação da Bateria de Testes EARS ao Português EuropeuIntroduction: The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re) habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams.Material and Methods: For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team’s speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel.Results: For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population.Discussion: The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery.Conclusion: We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.Introdução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptação da bateria de testes EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) para o português europeu. Esta bateria de testes é hoje um dos instrumentos mais comummente utilizados por equipas de (re)habilitação de crianças surdas com implantes cocleares em todo o mundo. O objetivo a atingir com a validação do EARS foi fornecer às equipas de (re)habilitação um instrumento que permita: (i) monitorizar a evolução individual da reabilitação; (ii) gerir um programa de (re)habilitação de acordo com resultados objetivos, comparáveis entre diferentes equipas de (re)habilitação; (iii) obter dados comparáveis comequipas internacionais; e (iv) melhorar a adesão e a motivação da família e restantes profissionais no ambulatório.Material e Métodos: No processo de tradução e de adaptação da bateria de testes, os procedimentos adotados foram os seguintes: (i) tradução da versão inglesa para português europeu por um tradutor profissional; (ii) revisão dessa tradução realizada por um painel de especialistas constituído por otorrinolaringologistas, terapeutas da fala e técnicos de audiologia; (iii) adaptação dos estímulos de teste pela equipa de terapeutas da fala; e (iv) nova revisão por parte do painel de especialistas.Resultados: São apresentados, para cada um dos instrumentos que compõem a bateria EARS, as adaptações introduzidas, conciliando as características e os objetivos originais dos instrumentos com as particularidades linguísticas e culturais da população portuguesa.Discussão: São discutidas as dificuldades encontradas durante o processo de tradução e de adaptação e as soluções adotadas. São feitas comparações com outras versões da bateria EARS.Conclusão: Considera-se que o processo de tradução e adaptação da bateria de testes EARS para o português europeu foi realizado de forma apropriada, respeitando as características dos instrumentos originais e adequando os estímulos de teste à realidade linguística e cultural da população portuguesa, cumprindo assim os objetivos propostos.Ordem dos Médicos2014-01-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/4072Acta Médica Portuguesa; Vol. 27 No. 1 (2014): January-February; 23-32Acta Médica Portuguesa; Vol. 27 N.º 1 (2014): Janeiro-Fevereiro; 23-321646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporenghttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072/3875https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072/3956Alves, MarisaRamos, DanielaOliveira, GraçaAlves, HelenaAnderson, IlonaMagalhães, IsabelMartins, Jorge H.Simões, MargaridaFerreira, RaquelFonseca, RitaAndrade, SusanaSilva, LuísRibeiro, CarlosFerreira, Pedro Lopesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-20T11:03:14Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/4072Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:18:41.178245Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu
title European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
spellingShingle European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
Alves, Marisa
title_short European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
title_full European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
title_fullStr European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
title_full_unstemmed European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
title_sort European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
author Alves, Marisa
author_facet Alves, Marisa
Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
author_role author
author2 Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Marisa
Ramos, Daniela
Oliveira, Graça
Alves, Helena
Anderson, Ilona
Magalhães, Isabel
Martins, Jorge H.
Simões, Margarida
Ferreira, Raquel
Fonseca, Rita
Andrade, Susana
Silva, Luís
Ribeiro, Carlos
Ferreira, Pedro Lopes
description Introduction: The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re) habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams.Material and Methods: For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team’s speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel.Results: For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population.Discussion: The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery.Conclusion: We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-01-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072
oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/4072
url https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072
identifier_str_mv oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/4072
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072/3875
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072/3956
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
dc.source.none.fl_str_mv Acta Médica Portuguesa; Vol. 27 No. 1 (2014): January-February; 23-32
Acta Médica Portuguesa; Vol. 27 N.º 1 (2014): Janeiro-Fevereiro; 23-32
1646-0758
0870-399X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130638409793536