Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cabral, Ricardo António Melo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/22129
Resumo: O presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente das Ciências Jurídicas, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de duas decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes. O trabalho contempla as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual até à resolução de problemas tradutológicos e à elaboração de um glossário.
id RCAP_699b5bf5c34f9d463773977d89cc18b8
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/22129
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de PatentesPatentesVocabulário - TraduçãoO presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente das Ciências Jurídicas, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de duas decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes. O trabalho contempla as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual até à resolução de problemas tradutológicos e à elaboração de um glossário.The following project was carried out in the second year of the Master´s Degree in Specialized Translation in the field of Legal Sciences, at the University of Aveiro. The purpose of this project was to translate two decisions from English to Portuguese issued by the European Patent Office. This project reflects on the various stages of the translation process, starting from analyzing the source texts up until the resolution of translation problems and to the compilation of a glossary.Universidade de Aveiro2018-02-12T10:04:39Z2017-01-01T00:00:00Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/22129TID:201936976porCabral, Ricardo António Meloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:43:27Zoai:ria.ua.pt:10773/22129Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:56:23.193227Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
title Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
spellingShingle Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
Cabral, Ricardo António Melo
Patentes
Vocabulário - Tradução
title_short Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
title_full Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
title_fullStr Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
title_full_unstemmed Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
title_sort Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes
author Cabral, Ricardo António Melo
author_facet Cabral, Ricardo António Melo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cabral, Ricardo António Melo
dc.subject.por.fl_str_mv Patentes
Vocabulário - Tradução
topic Patentes
Vocabulário - Tradução
description O presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente das Ciências Jurídicas, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de duas decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes. O trabalho contempla as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual até à resolução de problemas tradutológicos e à elaboração de um glossário.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01T00:00:00Z
2017
2018-02-12T10:04:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/22129
TID:201936976
url http://hdl.handle.net/10773/22129
identifier_str_mv TID:201936976
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137617615257600