Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/36677 |
Resumo: | Este relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções. |
id |
RCAP_971d6fa84428021fa73a188db8361cc2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/36677 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutorDireito - TraduçãoLinguagem jurídicaTraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções.The aim of this work is to present, describe and discuss some aspects of the translation work carried out during the professional internship. This report is divided into three big chapters. In the first one, we will describe the host institution and characterize the activities developed during the internship. We will also identify the different textual genres (literary text, specialized language text and general language text) in order to frame the different subgenres of legal text in which we worked. In the second chapter, we will analyse the concept of translation, as well as the role of the translator – particularly the role of the legal translator –, and aspects related to the use of Legase in legal texts. In the third and last chapter, we will examine data that we collected from the translated texts. Also, we will focus on some lexical issues (terminology, phraseology, false cognates, synonymy, etc.) and some syntactic issues (structural ambiguity, concordance issues, modal verbs, etc.), proposing a critical analysis of the information and a reflexion on it. Finally, in a more individualized section, we will address issues related to the use of footnotes, since we consider this to be a relevant topic. This work includes two attachments: a glossary of legal terms and a glossary with the official designations of not only translated treaties, conventions and protocols, but also of some other international instruments mentioned on such documents. We will finalise by reflecting on the different advantages of creating this type of resource. With this report, we aim to draw the attention of translators and translation students to common mistakes and to issues that may easily go unnoticed in the course of the translation process, thus helping them in the performance of their functions.Colaço, MadalenaRepositório da Universidade de LisboaVaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro2019-01-24T16:50:32Z2018-12-172018-09-132018-12-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/36677TID:202137414porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:33:24Zoai:repositorio.ul.pt:10451/36677Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:50:53.169288Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
title |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
spellingShingle |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro Direito - Tradução Linguagem jurídica Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
title_full |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
title_fullStr |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
title_sort |
Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor |
author |
Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro |
author_facet |
Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Colaço, Madalena Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direito - Tradução Linguagem jurídica Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Direito - Tradução Linguagem jurídica Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-17 2018-09-13 2018-12-17T00:00:00Z 2019-01-24T16:50:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/36677 TID:202137414 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/36677 |
identifier_str_mv |
TID:202137414 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134443672174592 |