Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/36677
Resumo: Este relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções.
id RCAP_971d6fa84428021fa73a188db8361cc2
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/36677
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutorDireito - TraduçãoLinguagem jurídicaTraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções.The aim of this work is to present, describe and discuss some aspects of the translation work carried out during the professional internship. This report is divided into three big chapters. In the first one, we will describe the host institution and characterize the activities developed during the internship. We will also identify the different textual genres (literary text, specialized language text and general language text) in order to frame the different subgenres of legal text in which we worked. In the second chapter, we will analyse the concept of translation, as well as the role of the translator – particularly the role of the legal translator –, and aspects related to the use of Legase in legal texts. In the third and last chapter, we will examine data that we collected from the translated texts. Also, we will focus on some lexical issues (terminology, phraseology, false cognates, synonymy, etc.) and some syntactic issues (structural ambiguity, concordance issues, modal verbs, etc.), proposing a critical analysis of the information and a reflexion on it. Finally, in a more individualized section, we will address issues related to the use of footnotes, since we consider this to be a relevant topic. This work includes two attachments: a glossary of legal terms and a glossary with the official designations of not only translated treaties, conventions and protocols, but also of some other international instruments mentioned on such documents. We will finalise by reflecting on the different advantages of creating this type of resource. With this report, we aim to draw the attention of translators and translation students to common mistakes and to issues that may easily go unnoticed in the course of the translation process, thus helping them in the performance of their functions.Colaço, MadalenaRepositório da Universidade de LisboaVaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro2019-01-24T16:50:32Z2018-12-172018-09-132018-12-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/36677TID:202137414porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:33:24Zoai:repositorio.ul.pt:10451/36677Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:50:53.169288Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
title Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
spellingShingle Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Direito - Tradução
Linguagem jurídica
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
title_full Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
title_fullStr Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
title_full_unstemmed Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
title_sort Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
author Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
author_facet Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Colaço, Madalena
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Direito - Tradução
Linguagem jurídica
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Direito - Tradução
Linguagem jurídica
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório tem como objetivo a apresentação, descrição e discussão de alguns aspetos dos trabalhos de tradução realizados no decorrer do estágio profissionalizante. O trabalho encontra-se dividido em três grandes capítulos. No primeiro, descreveremos a instituição de acolhimento e caracterizaremos as atividades desenvolvidas no decorrer do estágio. Identificaremos os diferentes géneros textuais (texto literário, texto de linguagem especializada e texto de linguagem geral), por forma a enquadrar os subtipos de texto jurídico que foram trabalhados. No segundo capítulo, analisaremos o conceito de tradução, assim como o papel do tradutor, especificamente, do tradutor jurídico, e questões relacionadas com a utilização de Legalese em textos jurídicos, discutindo a sua pertinência. No terceiro e último capítulo, examinaremos dados recolhidos dos textos traduzidos. Iremos debruçar-nos sobre dados de natureza lexical (terminologia, fraseologias, falsos cognatos, sinonímia, etc.) e também sobre dados de natureza sintática (ambiguidade estrutural, questões de concordância, verbos modais, etc.), propondo uma análise crítica da informação, bem como uma reflexão sobre a mesma. Por fim, numa secção mais individualizada, endereçaremos ainda questão das notas de rodapé, por considerarmos que é pertinente uma reflexão sobre o tema. Este trabalho inclui ainda dois anexos: um glossário de termos jurídicos e um glossário com as designações oficiais não só dos tratados, convenções e protocolos traduzidos, mas também de alguns dos instrumentos internacionais mencionados em tais documentos. Refletiremos ainda sobre as diferentes vantagens da criação deste tipo de recurso. Com o presente relatório, pretendemos despertar todos os tradutores e aprendizes do ofício da tradução para erros comuns e para questões que possam facilmente passar despercebidas no decorrer do processo de tradução, e, assim, ajudá-los no desempenho das suas funções.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-17
2018-09-13
2018-12-17T00:00:00Z
2019-01-24T16:50:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/36677
TID:202137414
url http://hdl.handle.net/10451/36677
identifier_str_mv TID:202137414
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134443672174592