A frase relativa em português e em suaíli

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mbangale, Machozi Tshopo
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10437/1995
Resumo: O português é uma língua românica enquanto que o suaíli é uma língua africana Bantu. O estudo contrastivo revela que, nestas línguas, as entidades da construção relativa são: o antecedente, o pronome relativo e a subordinada relativa. Em português, os pronomes relativos colocam-se entre o antecedente e a subordinada relativa, mas usam-se às vezes sem antecedente. Em suaíli, alguns pronomes relativos aparecem entre o antecedente e a subordinada relativa ou utilizam-se sem antecedente, outros incorporam-se no verbo da subordinada relativa como infixos ou pospõem-se a esse verbo como sufixos. No entanto o suaíli apresenta um pronome relativo zero. Os pronomes relativos de ambas as línguas exercem as funções de sujeito, de complemento de objecto e de adjunto adverbial. O antecedente do português e do suaíli coloca-se à esquerda do pronome relativo, e por vezes está ausente na construção relativa. Em português e em suaíli, o verbo da subordinada relativa concorda com o antecedente quando o pronome relativo tem a função de sujeito. Também o pronome relativo do português e do suaíli concordam com o antecedente. Por fim, uma frase relativa do suaíli pode conter duas marcas de concordância. Nesta língua bantu, a concordância relativa faz-se em classe.
id RCAP_9cd3b6f2744458953e6e2e4bb546aa8e
oai_identifier_str oai:recil.ensinolusofona.pt:10437/1995
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A frase relativa em português e em suaíliLINGUÍSTICALÍNGUA PORTUGUESAESTUDOS COMPARADOSESTUDOS AFRICANOSGRAMÁTICALINGUISTICSPORTUGUESE LANGUAGECOMPARATIVE STUDIESGRAMMARAFRICAN STUDIESO português é uma língua românica enquanto que o suaíli é uma língua africana Bantu. O estudo contrastivo revela que, nestas línguas, as entidades da construção relativa são: o antecedente, o pronome relativo e a subordinada relativa. Em português, os pronomes relativos colocam-se entre o antecedente e a subordinada relativa, mas usam-se às vezes sem antecedente. Em suaíli, alguns pronomes relativos aparecem entre o antecedente e a subordinada relativa ou utilizam-se sem antecedente, outros incorporam-se no verbo da subordinada relativa como infixos ou pospõem-se a esse verbo como sufixos. No entanto o suaíli apresenta um pronome relativo zero. Os pronomes relativos de ambas as línguas exercem as funções de sujeito, de complemento de objecto e de adjunto adverbial. O antecedente do português e do suaíli coloca-se à esquerda do pronome relativo, e por vezes está ausente na construção relativa. Em português e em suaíli, o verbo da subordinada relativa concorda com o antecedente quando o pronome relativo tem a função de sujeito. Também o pronome relativo do português e do suaíli concordam com o antecedente. Por fim, uma frase relativa do suaíli pode conter duas marcas de concordância. Nesta língua bantu, a concordância relativa faz-se em classe.Portuguese is a Romanic language and Swahili is an African bantu language. A contrastive study shows that the entities of the relative construction in both languages are: the antecedent, the relative pronoun and the subordinate relative. In Portuguese, the relative pronouns are located between the antecedent and the subordinate relative and sometimes they are used without antecedents. In Swahili, some relative pronouns appear between the antecedent and the subordinate relative or they can be used without antecedents; others come in the verb of the subordinate relative clause as infixes or appear as suffixes of that verb. However, Swahili has a zero relative pronoun. The relative pronouns of both these languages can play a role of subject, object of the verb or adverbial adjunct. In Portuguese and Swahili, the antecedent comes at left side of the relative pronoun and sometimes it doesn't appear in the relative construction. In both languages, the verb of the subordinate relative clause concords with the antecedent whenever the relative pronoun acts as subject. Also the relative pronoun of Portuguese and Swahili concords with the antecedent. Finally, a relative phrase in Swahili can have two concordance marks. In this bantu language, the relative concordance is done in class.Edições Universitárias Lusófonas2012-03-21T17:10:13Z2009-01-01T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10437/1995por1645-9970Mbangale, Machozi Tshopoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-09T14:04:58Zoai:recil.ensinolusofona.pt:10437/1995Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:12:50.063935Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A frase relativa em português e em suaíli
title A frase relativa em português e em suaíli
spellingShingle A frase relativa em português e em suaíli
Mbangale, Machozi Tshopo
LINGUÍSTICA
LÍNGUA PORTUGUESA
ESTUDOS COMPARADOS
ESTUDOS AFRICANOS
GRAMÁTICA
LINGUISTICS
PORTUGUESE LANGUAGE
COMPARATIVE STUDIES
GRAMMAR
AFRICAN STUDIES
title_short A frase relativa em português e em suaíli
title_full A frase relativa em português e em suaíli
title_fullStr A frase relativa em português e em suaíli
title_full_unstemmed A frase relativa em português e em suaíli
title_sort A frase relativa em português e em suaíli
author Mbangale, Machozi Tshopo
author_facet Mbangale, Machozi Tshopo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mbangale, Machozi Tshopo
dc.subject.por.fl_str_mv LINGUÍSTICA
LÍNGUA PORTUGUESA
ESTUDOS COMPARADOS
ESTUDOS AFRICANOS
GRAMÁTICA
LINGUISTICS
PORTUGUESE LANGUAGE
COMPARATIVE STUDIES
GRAMMAR
AFRICAN STUDIES
topic LINGUÍSTICA
LÍNGUA PORTUGUESA
ESTUDOS COMPARADOS
ESTUDOS AFRICANOS
GRAMÁTICA
LINGUISTICS
PORTUGUESE LANGUAGE
COMPARATIVE STUDIES
GRAMMAR
AFRICAN STUDIES
description O português é uma língua românica enquanto que o suaíli é uma língua africana Bantu. O estudo contrastivo revela que, nestas línguas, as entidades da construção relativa são: o antecedente, o pronome relativo e a subordinada relativa. Em português, os pronomes relativos colocam-se entre o antecedente e a subordinada relativa, mas usam-se às vezes sem antecedente. Em suaíli, alguns pronomes relativos aparecem entre o antecedente e a subordinada relativa ou utilizam-se sem antecedente, outros incorporam-se no verbo da subordinada relativa como infixos ou pospõem-se a esse verbo como sufixos. No entanto o suaíli apresenta um pronome relativo zero. Os pronomes relativos de ambas as línguas exercem as funções de sujeito, de complemento de objecto e de adjunto adverbial. O antecedente do português e do suaíli coloca-se à esquerda do pronome relativo, e por vezes está ausente na construção relativa. Em português e em suaíli, o verbo da subordinada relativa concorda com o antecedente quando o pronome relativo tem a função de sujeito. Também o pronome relativo do português e do suaíli concordam com o antecedente. Por fim, uma frase relativa do suaíli pode conter duas marcas de concordância. Nesta língua bantu, a concordância relativa faz-se em classe.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01T00:00:00Z
2009
2012-03-21T17:10:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10437/1995
url http://hdl.handle.net/10437/1995
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-9970
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições Universitárias Lusófonas
publisher.none.fl_str_mv Edições Universitárias Lusófonas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131225401589760