Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Luis Henrique Menezes
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/13204
Resumo: A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c. 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração. Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução. Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográfica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração.
id RCAP_a0d89784e48b86ca76e02cb09423395a
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/13204
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)Tradução bíblicaConflitos doutrináriosÍndias OrientaisSéculo XVIIBible translationDoctrinal conflictsEast Indies17th centuryA primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c. 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração. Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução. Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográfica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração.The first translation of the Bible in Portuguese language was developed during the second half of the seventeenth century, in the Dutch East Indies, by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. de Almeida (c. 1628‑1691). The existing literature on the context of its production is limited, however, to biographical analysis about its main proponent and to typographical surveys about the numerous editions of this translation, leaving to the sidelines the various primary sources available, related to the obstinate doctrinal struggle between Catholics and Calvinists, underlying its development. In this regard, we assume that only through an accurate analysis of the controversialist literature produced in this context, it will be possible to understand the historical significance of this translation process. In this paper, it will be presented three important discoveries about the religious writings produced in this context, held throughout our research, that will be able to enrich the historical analyzes on this confrontational translation environment.Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica PortuguesaVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaFernandes, Luis Henrique Menezes2013-11-08T12:39:19Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/13204porFERNANDES, Luis Henrique Menezes– Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694). Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 28 (Jul. - Dez. 2013) 241‑2540076-1508info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:17:32Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/13204Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:10:28.115927Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
title Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
spellingShingle Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
Fernandes, Luis Henrique Menezes
Tradução bíblica
Conflitos doutrinários
Índias Orientais
Século XVII
Bible translation
Doctrinal conflicts
East Indies
17th century
title_short Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
title_full Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
title_fullStr Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
title_full_unstemmed Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
title_sort Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)
author Fernandes, Luis Henrique Menezes
author_facet Fernandes, Luis Henrique Menezes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Luis Henrique Menezes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução bíblica
Conflitos doutrinários
Índias Orientais
Século XVII
Bible translation
Doctrinal conflicts
East Indies
17th century
topic Tradução bíblica
Conflitos doutrinários
Índias Orientais
Século XVII
Bible translation
Doctrinal conflicts
East Indies
17th century
description A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c. 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração. Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução. Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográfica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-08T12:39:19Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/13204
url http://hdl.handle.net/10400.14/13204
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv FERNANDES, Luis Henrique Menezes– Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694). Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 28 (Jul. - Dez. 2013) 241‑254
0076-1508
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131779692494848