Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/51873 |
Resumo: | Este relatório realiza-se no segundo ano letivo do Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), pela unidade curricular “Estágio Curricular”. O segundo ano do Mestrado em Tradução da FLUL caracteriza-se pela escolha entre um dos ramos científicos – Dissertação ou Trabalho de Projeto – e o ramo profissionalizante – Estágio Profissionalizante. Optei por escolher o Estágio que me permitia seguir um percurso mais prático através da experiência de tradução na sociedade civil, neste caso, sobretudo a Tradução Audiovisual, e aplicar os conhecimentos adquiridos em várias unidades curriculares, especialmente na UC de Tradução do Audiovisual. Optei por realizar o estágio na IndieLisboa – Associação Cultural, cujo propósito é “mostrar ao público filmes inacessíveis de outra forma, por não estarem disponíveis nos chamados circuitos comerciais de distribuição”, ou seja, a associação ocupa-se da realização de festivais de cinema, que projetam filmes que entram na componente audiovisual tão desejada para o estágio. A preferência por esta entidade de acolhimento baseou-se ainda nas propostas apresentadas pela entidade e na possibilidade de realizar uma atividade que despertou o meu interesse, a Legendagem ao Vivo. No relatório que se apresenta, descrever-se-ão de forma extensiva as atividades concretas da Associação e as características e os vários cenários do seu festival principal e serão apresentados o estágio e as tarefas realizadas ao longo de vários meses. Refletir-se-á, de um ponto de vista teórico, e de forma mais pormenorizada, sobre a Tradução para Legendagem e áreas afins, analisar-se-á a experiência de tradução e serão apresentados casos específicos que ilustram as dificuldades do trabalho de tradução e as observações que daí decorrem. No final, pretende-se descrever as aprendizagens que os meses de estágio trouxeram e as perspetivas futuras, reforçando também a importância do trabalho de equipa e do trabalho presencial para a formação de futuros tradutores. |
id |
RCAP_ac32bbde8260524c97436fc504d62067 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/51873 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagemIndieLisboa - Associação CulturalAudiovisual - TraduçãoLegendagemTraduçãoTeses de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório realiza-se no segundo ano letivo do Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), pela unidade curricular “Estágio Curricular”. O segundo ano do Mestrado em Tradução da FLUL caracteriza-se pela escolha entre um dos ramos científicos – Dissertação ou Trabalho de Projeto – e o ramo profissionalizante – Estágio Profissionalizante. Optei por escolher o Estágio que me permitia seguir um percurso mais prático através da experiência de tradução na sociedade civil, neste caso, sobretudo a Tradução Audiovisual, e aplicar os conhecimentos adquiridos em várias unidades curriculares, especialmente na UC de Tradução do Audiovisual. Optei por realizar o estágio na IndieLisboa – Associação Cultural, cujo propósito é “mostrar ao público filmes inacessíveis de outra forma, por não estarem disponíveis nos chamados circuitos comerciais de distribuição”, ou seja, a associação ocupa-se da realização de festivais de cinema, que projetam filmes que entram na componente audiovisual tão desejada para o estágio. A preferência por esta entidade de acolhimento baseou-se ainda nas propostas apresentadas pela entidade e na possibilidade de realizar uma atividade que despertou o meu interesse, a Legendagem ao Vivo. No relatório que se apresenta, descrever-se-ão de forma extensiva as atividades concretas da Associação e as características e os vários cenários do seu festival principal e serão apresentados o estágio e as tarefas realizadas ao longo de vários meses. Refletir-se-á, de um ponto de vista teórico, e de forma mais pormenorizada, sobre a Tradução para Legendagem e áreas afins, analisar-se-á a experiência de tradução e serão apresentados casos específicos que ilustram as dificuldades do trabalho de tradução e as observações que daí decorrem. No final, pretende-se descrever as aprendizagens que os meses de estágio trouxeram e as perspetivas futuras, reforçando também a importância do trabalho de equipa e do trabalho presencial para a formação de futuros tradutores.This report was carried out within the second academic year of the master’s degree in Translation at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon (FLUL), for the curricular unit “Curricular Internship”. The second year of the Masters in Translation at FLUL is characterized by the existing choice between one of the scientific branches – Dissertation or Project Work – and the vocational branch – Vocational Internship. I chose the Internship which allowed me to follow a more practical pathway through the experience in translation in the civil society, in this case, especially Audiovisual Translation, and allowed me to put into practice the knowledge acquired in several classes, manly in the Audiovisual Translation Class. The chosen host entity was IndieLisboa – Associação Cultural, whose purpose is “to show films that are inaccessible to the public otherwise because they are not available in the so-called mainstream distribution channels”, that is, the association oversees the execution of cinema festivals, which display films that coincide with the desired audiovisual component of the internship. The preference for this host entity was also based in the propositions presented by the entity and in the possibility to execute a task that interested me, Live Subtitling. In this submitted report, the specific activities of the Association will be extensively described, as well as the characteristics and settings of its main festival, the internship description and the tasks performed for it over several months. The theoretical point of view behind translation for subtitling purposes will also be reflected upon in an in-depth way, as well as the related areas and the experience with Subtitle Translation will be analysed and presented through specific examples which illustrate the difficulties in the translation work and the resulting observations. At the end, the lessons learned during the months of work will be described, as well as my future perspectives. I will also enhance the importance of team and on-site work for the education of future translators.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaLopes, Rita Isabel Grais2022-03-22T09:04:35Z2022-01-122021-09-132022-01-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51873TID:202966062porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:56:52Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51873Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:03:06.050215Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
title |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
spellingShingle |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem Lopes, Rita Isabel Grais IndieLisboa - Associação Cultural Audiovisual - Tradução Legendagem Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
title_full |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
title_fullStr |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
title_sort |
Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem |
author |
Lopes, Rita Isabel Grais |
author_facet |
Lopes, Rita Isabel Grais |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jorge, Guilhermina Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Rita Isabel Grais |
dc.subject.por.fl_str_mv |
IndieLisboa - Associação Cultural Audiovisual - Tradução Legendagem Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
IndieLisboa - Associação Cultural Audiovisual - Tradução Legendagem Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório realiza-se no segundo ano letivo do Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), pela unidade curricular “Estágio Curricular”. O segundo ano do Mestrado em Tradução da FLUL caracteriza-se pela escolha entre um dos ramos científicos – Dissertação ou Trabalho de Projeto – e o ramo profissionalizante – Estágio Profissionalizante. Optei por escolher o Estágio que me permitia seguir um percurso mais prático através da experiência de tradução na sociedade civil, neste caso, sobretudo a Tradução Audiovisual, e aplicar os conhecimentos adquiridos em várias unidades curriculares, especialmente na UC de Tradução do Audiovisual. Optei por realizar o estágio na IndieLisboa – Associação Cultural, cujo propósito é “mostrar ao público filmes inacessíveis de outra forma, por não estarem disponíveis nos chamados circuitos comerciais de distribuição”, ou seja, a associação ocupa-se da realização de festivais de cinema, que projetam filmes que entram na componente audiovisual tão desejada para o estágio. A preferência por esta entidade de acolhimento baseou-se ainda nas propostas apresentadas pela entidade e na possibilidade de realizar uma atividade que despertou o meu interesse, a Legendagem ao Vivo. No relatório que se apresenta, descrever-se-ão de forma extensiva as atividades concretas da Associação e as características e os vários cenários do seu festival principal e serão apresentados o estágio e as tarefas realizadas ao longo de vários meses. Refletir-se-á, de um ponto de vista teórico, e de forma mais pormenorizada, sobre a Tradução para Legendagem e áreas afins, analisar-se-á a experiência de tradução e serão apresentados casos específicos que ilustram as dificuldades do trabalho de tradução e as observações que daí decorrem. No final, pretende-se descrever as aprendizagens que os meses de estágio trouxeram e as perspetivas futuras, reforçando também a importância do trabalho de equipa e do trabalho presencial para a formação de futuros tradutores. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-13 2022-03-22T09:04:35Z 2022-01-12 2022-01-12T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/51873 TID:202966062 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/51873 |
identifier_str_mv |
TID:202966062 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134581742370816 |