Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/80727 |
Resumo: | This article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015). |
id |
RCAP_ef9ae3f9604af9a4159761e0edfc9b3f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/80727 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediationelectronic literaturetranslationThis article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015).FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme; Andrew Mellon Foundation2018-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10316/80727http://hdl.handle.net/10316/80727eng1553-1139http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/Mencía, MaríaPold, SørenPortela, Manuelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:22:24Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/80727Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:03:02.272408Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
title |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
spellingShingle |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation Mencía, María electronic literature translation |
title_short |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
title_full |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
title_fullStr |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
title_full_unstemmed |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
title_sort |
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation |
author |
Mencía, María |
author_facet |
Mencía, María Pold, Søren Portela, Manuel |
author_role |
author |
author2 |
Pold, Søren Portela, Manuel |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mencía, María Pold, Søren Portela, Manuel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
electronic literature translation |
topic |
electronic literature translation |
description |
This article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/80727 http://hdl.handle.net/10316/80727 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/80727 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1553-1139 http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/ |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133922839232512 |