À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valente, Ana Margarida Alexandre
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/43818
Resumo: O presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português.
id RCAP_f6ab4b5552e5cde55bee60036e9da1b2
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/43818
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's BookPierce, Tamora, 1954-..... Sandry's BookLiteratura fantástica infanto-juvenil americana - séc.20-21 - História e críticaLiteratura fantástica infanto-juvenil - TraduçãoLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português.The present report aims to portray and comment on the process of the integral translation of the work Circle of Magic: Sandry’s Book, by Tamora Pierce, illustrating the main translation difficulties and the strategies used to solve them. The report also seeks to discuss important aspects concerning the translation of children’s and young adult fantasy literature. The report is organised in three chapters. The first chapter sets out to make a biographic and bibliographic portrait of Tamora Pierce. The second chapter is divided into four subchapters: the first one aims to present a theoretical reflection on translation as well as the working methodology used in the translation of Sandry’s Book; the second subchapter introduces the concepts of children’s and young adult literature and fantasy literature, synthetizing their various definition perspectives, according to different authors; the third subchapter centres on the importance of the target audience, target culture and its translation norms, crucial factors to be considered in decision-making during the translation process; and the fourth subchapter focuses on particularly relevant aspects concerning the translation of children’s and young adult fantasy literature, i.e., linked to the translation of creativity. This last section includes a brief analysis of translations of similar texts, aiming to access strategies used by translators to overcome difficulties related to the translation of toponyms, anthroponyms and slang and idioms from the universes of those works. This analysis made it possible to become aware of the target-culture tendencies in the translation of children’s and young adult fantasy literature, contributing to the solution of problems during the translation of Sandry’s Book. The third chapter starts by analysing the work to be translated, as well as its target-audience, proceeding with the translation comment. The main translation challenges are divided into: a) semantic aspects – toponymy, anthroponymy and the translation of slang; b) pragmatic aspects – translation of proverbs and idioms and of forms of address; and c) translation of technical and scientific terminology related to arts and crafts and to the field of Botany. The report thus aims to demonstrate the study method that led to the final version of the translation, articulating literary and translation studies with practical experiences, ever towards the goal of reaching the balance between source-oriented translation and target-oriented translation. Although this report mainly aims to analyse the translation of Circle of Magic: Sandry’s Book, promoting this author’s work is pertinent and inevitable. With the translation of Sandry’s Book this work therefore also intends to act as a contribution to the repertoire of children’s and young adult fantasy novels translated into Portuguese.Varandas, Maria AngélicaCasal, Maria TeresaRepositório da Universidade de LisboaValente, Ana Margarida Alexandre2020-06-15T15:31:43Z2020-01-302019-10-152020-01-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/43818TID:202438244porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:44:28Zoai:repositorio.ul.pt:10451/43818Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:56:34.402855Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
title À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
spellingShingle À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
Valente, Ana Margarida Alexandre
Pierce, Tamora, 1954-..... Sandry's Book
Literatura fantástica infanto-juvenil americana - séc.20-21 - História e crítica
Literatura fantástica infanto-juvenil - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
title_full À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
title_fullStr À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
title_full_unstemmed À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
title_sort À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
author Valente, Ana Margarida Alexandre
author_facet Valente, Ana Margarida Alexandre
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Varandas, Maria Angélica
Casal, Maria Teresa
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Valente, Ana Margarida Alexandre
dc.subject.por.fl_str_mv Pierce, Tamora, 1954-..... Sandry's Book
Literatura fantástica infanto-juvenil americana - séc.20-21 - História e crítica
Literatura fantástica infanto-juvenil - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Pierce, Tamora, 1954-..... Sandry's Book
Literatura fantástica infanto-juvenil americana - séc.20-21 - História e crítica
Literatura fantástica infanto-juvenil - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-15
2020-06-15T15:31:43Z
2020-01-30
2020-01-30T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/43818
TID:202438244
url http://hdl.handle.net/10451/43818
identifier_str_mv TID:202438244
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134507919474688