Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/162861 |
Resumo: | Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented. |
id |
RCAP_fbea041228166548c82d405f855bc0c1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/162861 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into TurkishHumansCross-Cultural ComparisonReproducibility of ResultsTranslationsExerciseSurveys and QuestionnairesAims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.NOVA Medical School|Faculdade de Ciências Médicas (NMS|FCM)RUNAyan, GizemRamiro, SofiaSantos, Fernando MSpoorenberg, AnnekeArends, SuzanneKilic, Levent2024-01-30T01:43:26Z2023-102023-10-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article8application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/162861eng2795-4552PURE: 82242468info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:45:53Zoai:run.unl.pt:10362/162861Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:59:07.721902Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Ayan, Gizem Humans Cross-Cultural Comparison Reproducibility of Results Translations Exercise Surveys and Questionnaires |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish |
author |
Ayan, Gizem |
author_facet |
Ayan, Gizem Ramiro, Sofia Santos, Fernando M Spoorenberg, Anneke Arends, Suzanne Kilic, Levent |
author_role |
author |
author2 |
Ramiro, Sofia Santos, Fernando M Spoorenberg, Anneke Arends, Suzanne Kilic, Levent |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
NOVA Medical School|Faculdade de Ciências Médicas (NMS|FCM) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ayan, Gizem Ramiro, Sofia Santos, Fernando M Spoorenberg, Anneke Arends, Suzanne Kilic, Levent |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Humans Cross-Cultural Comparison Reproducibility of Results Translations Exercise Surveys and Questionnaires |
topic |
Humans Cross-Cultural Comparison Reproducibility of Results Translations Exercise Surveys and Questionnaires |
description |
Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10 2023-10-01T00:00:00Z 2024-01-30T01:43:26Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/162861 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/162861 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2795-4552 PURE: 82242468 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
8 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138171666038784 |