Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Henriques, Marisa das Neves
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156
Resumo: Abstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte.  
id RCAP_fd84c04258016fb08802942ea4b9141e
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistiqueAbstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte.  Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF2016-01-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-2202183-68840872-0991reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156/1083Henriques, Marisa das Nevesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-20T10:56:09Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:16:15.614684Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
title Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
spellingShingle Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
Henriques, Marisa das Neves
title_short Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
title_full Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
title_fullStr Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
title_full_unstemmed Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
title_sort Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
author Henriques, Marisa das Neves
author_facet Henriques, Marisa das Neves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Henriques, Marisa das Neves
description Abstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte.  
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156
identifier_str_mv oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156
https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156/1083
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF
publisher.none.fl_str_mv Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF
dc.source.none.fl_str_mv Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220
Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220
2183-6884
0872-0991
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130616984240128