Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Entretextos |
Texto Completo: | https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142 |
Resumo: | The present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities. |
id |
UEL-5_d90f95d13812020be078922e07f97b3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31142 |
network_acronym_str |
UEL-5 |
network_name_str |
Revista Entretextos |
repository_id_str |
|
spelling |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012Functionalist translationTextbookTeaching of SFLPNLDTraducción funcionalLibro didácticoEnseñanza de ELEPNLDTraducción FuncionalLibro DidácticoEnseñanza de ELEPNLDThe present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.El presente artículo es resultado del análisis de los libros didácticos de español del Plan Nacional del Libro Didáctico- PNLD 2012, propuesto por el Ministerio de Educación (MEC) en Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Son respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, elaboramos un cuestionario que aporta preguntas sobre el abordaje de la traducción. Como marco teórico, utilizamos las contribuciones de Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) de la corriente funcionalista de la traducción. A partir del análisis, concluimos que los libros didácticos, al utilizar la traducción como recurso didáctico para la enseñanza de lenguas, no se encuadran dentro de las sugerencias y orientaciones que propone la teoría funcional de la traducción, pues, al explotar tal recurso, no presentan informaciones de género, lugar, tiempo, funciones del texto base y meta, público receptor entre otros que están puestos en la guía de análisis, para realizar la actividad de traducción. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.O presente artigo é resultado da análise de livros didáticos de espanhol do Plano Nacional do Livro Didático-PNLD 2012, do Ministério da Educação (MEC) do Brasil. O objetivo desse trabalho é analisar, sob o viés funcionalista, os exercícios de tradução nos livros didáticos. Os livros analizados são respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, foi elaborado um questionário com perguntas sobre a abordagem da tradução. Como referencial teórico deste trabalho, foram utilizadas as contribuições dos seguintes autores: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) da teoria funcionalista da tradução. A partir da análise, concluímos que os livros didáticos, ao utilizarem a tradução como recurso didático para o ensino de línguas, não se enquadram dentro da perspectiva funcional da tradução, pois não são considerados aspectos de gênero, lugar, tempo, função do texto base e meta, público receptor, dentre outros que estão listados na análise do trabalho. Após o resultado da análise das questões, apresentamos, com base na perspectiva funcional da tradução, propostas de recontextualização das atividades analisadas.Universidade Estadual de Londrina2019-03-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDescriptive and applied to teachingDescritiva e aplicada ao ensino.application/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/3114210.5433/1519-5392.2018v18n1p7Entretextos; v. 18 n. 1 (2018); 7 - 302764-08091519-5392reponame:Revista Entretextosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142/25131Copyright (c) 2018 Entretextosinfo:eu-repo/semantics/openAccessPontes, Valdecy OliveiraSilva, Tatiane Xavier2021-02-08T15:53:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31142Revistahttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextosPUBhttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/oai||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br1519-53922764-0809opendoar:2021-02-08T15:53:50Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012 A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012 |
title |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
spellingShingle |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 Pontes, Valdecy Oliveira Functionalist translation Textbook Teaching of SFL PNLD Traducción funcional Libro didáctico Enseñanza de ELE PNLD Traducción Funcional Libro Didáctico Enseñanza de ELE PNLD |
title_short |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
title_full |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
title_fullStr |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
title_full_unstemmed |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
title_sort |
Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012 |
author |
Pontes, Valdecy Oliveira |
author_facet |
Pontes, Valdecy Oliveira Silva, Tatiane Xavier |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Tatiane Xavier |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy Oliveira Silva, Tatiane Xavier |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Functionalist translation Textbook Teaching of SFL PNLD Traducción funcional Libro didáctico Enseñanza de ELE PNLD Traducción Funcional Libro Didáctico Enseñanza de ELE PNLD |
topic |
Functionalist translation Textbook Teaching of SFL PNLD Traducción funcional Libro didáctico Enseñanza de ELE PNLD Traducción Funcional Libro Didáctico Enseñanza de ELE PNLD |
description |
The present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-03-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Descriptive and applied to teaching Descritiva e aplicada ao ensino. |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142 10.5433/1519-5392.2018v18n1p7 |
url |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142 |
identifier_str_mv |
10.5433/1519-5392.2018v18n1p7 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142/25131 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Entretextos info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Entretextos |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entretextos; v. 18 n. 1 (2018); 7 - 30 2764-0809 1519-5392 reponame:Revista Entretextos instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Revista Entretextos |
collection |
Revista Entretextos |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br |
_version_ |
1799315388955099136 |