Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pontes, Valdecy Oliveira
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Silva, Tatiane Xavier
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Entretextos
Texto Completo: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142
Resumo: The present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.
id UEL-5_d90f95d13812020be078922e07f97b3a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31142
network_acronym_str UEL-5
network_name_str Revista Entretextos
repository_id_str
spelling Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012Functionalist translationTextbookTeaching of SFLPNLDTraducción funcionalLibro didácticoEnseñanza de ELEPNLDTraducción FuncionalLibro DidácticoEnseñanza de ELEPNLDThe present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.El presente artículo es resultado del análisis de los libros didácticos de español del Plan Nacional del Libro Didáctico- PNLD 2012, propuesto por el Ministerio de Educación (MEC) en Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Son respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, elaboramos un cuestionario que aporta preguntas sobre el abordaje de la traducción. Como marco teórico, utilizamos las contribuciones de Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) de la corriente funcionalista de la traducción. A partir del análisis, concluimos que los libros didácticos, al utilizar la traducción como recurso didáctico para la enseñanza de lenguas, no se encuadran dentro de las sugerencias y orientaciones que propone la teoría funcional de la traducción, pues, al explotar tal recurso, no presentan informaciones de género, lugar, tiempo, funciones del texto base y meta, público receptor entre otros que están puestos en la guía de análisis, para realizar la actividad de traducción. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.O presente artigo é resultado da análise de livros didáticos de espanhol do Plano Nacional do Livro Didático-PNLD 2012, do Ministério da Educação (MEC) do Brasil. O objetivo desse trabalho é analisar, sob o viés funcionalista, os exercícios de tradução nos livros didáticos. Os livros analizados são respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, foi elaborado um questionário com perguntas sobre a abordagem da tradução. Como referencial teórico deste trabalho, foram utilizadas as contribuições dos seguintes autores: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) da teoria funcionalista da tradução. A partir da análise, concluímos que os livros didáticos, ao utilizarem a tradução como recurso didático para o ensino de línguas, não se enquadram dentro da perspectiva funcional da tradução, pois não são considerados aspectos de gênero, lugar, tempo, função do texto base e meta, público receptor, dentre outros que estão listados na análise do trabalho. Após o resultado da análise das questões, apresentamos, com base na perspectiva funcional da tradução, propostas de recontextualização das atividades analisadas.Universidade Estadual de Londrina2019-03-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDescriptive and applied to teachingDescritiva e aplicada ao ensino.application/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/3114210.5433/1519-5392.2018v18n1p7Entretextos; v. 18 n. 1 (2018); 7 - 302764-08091519-5392reponame:Revista Entretextosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142/25131Copyright (c) 2018 Entretextosinfo:eu-repo/semantics/openAccessPontes, Valdecy OliveiraSilva, Tatiane Xavier2021-02-08T15:53:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31142Revistahttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextosPUBhttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/oai||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br1519-53922764-0809opendoar:2021-02-08T15:53:50Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012
A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012
title Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
spellingShingle Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
Pontes, Valdecy Oliveira
Functionalist translation
Textbook
Teaching of SFL
PNLD
Traducción funcional
Libro didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
Traducción Funcional
Libro Didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
title_short Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
title_full Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
title_fullStr Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
title_full_unstemmed Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
title_sort Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012
author Pontes, Valdecy Oliveira
author_facet Pontes, Valdecy Oliveira
Silva, Tatiane Xavier
author_role author
author2 Silva, Tatiane Xavier
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pontes, Valdecy Oliveira
Silva, Tatiane Xavier
dc.subject.por.fl_str_mv Functionalist translation
Textbook
Teaching of SFL
PNLD
Traducción funcional
Libro didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
Traducción Funcional
Libro Didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
topic Functionalist translation
Textbook
Teaching of SFL
PNLD
Traducción funcional
Libro didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
Traducción Funcional
Libro Didáctico
Enseñanza de ELE
PNLD
description The present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-03-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Descriptive and applied to teaching
Descritiva e aplicada ao ensino.
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142
10.5433/1519-5392.2018v18n1p7
url https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142
identifier_str_mv 10.5433/1519-5392.2018v18n1p7
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142/25131
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Entretextos
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Entretextos
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
dc.source.none.fl_str_mv Entretextos; v. 18 n. 1 (2018); 7 - 30
2764-0809
1519-5392
reponame:Revista Entretextos
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Revista Entretextos
collection Revista Entretextos
repository.name.fl_str_mv Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv ||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br
_version_ 1799315388955099136