Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920 |
Resumo: | The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
id |
UEM-2_9bb3b50614228e9ffea823c2e48fac81 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.uem.br/ojs:article/27920 |
network_acronym_str |
UEM-2 |
network_name_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corporaPedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corporacorpus based translation studiescorpus linguisticscorpus based translation pedagogytranslational habitusbrazilianismsestudos da tradução baseados em corpuslinguística de corpuspedagogia da tradução baseada em corpusHabitus tradutóriobrasileirismosLinguística de CorpusThe concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. O preceito de habitus (Bourdieu, 1980) representa um sistema de experiências que funciona como matriz de ações e torna possível a realização de tarefas. A partir da aplicação desse conceito nos Estudos da Tradução, autores como Simeoni (1998) sugerem a existência de um habitus ‘tradutório’, o qual contribui para a formulação de estratégias de tradução. No âmbito da abordagem da Pedagogia para a Tradução, Díaz Fouces (1999) afirma que há uma orientação destinada ao ensino, a qual se pauta no reconhecimento do uso real da linguagem via corpora, de modo que esses possam facilitar a sistematização das informações, a fim de servirem como base para a prática. Assim, apoiamo-nos na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2010), nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1996, 2000) e na Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). Elaboramos uma proposta de ensino e organizamos um corpus composto pela obra Maíra (Ribeiro, 1976) e pela respectiva tradução. Empreendemos uma reflexão sobre o ensino da tradução de termos (Barros, 2004) e de brasileirismos (Faulstich, 2004) e realizamos um exercício de prática tradutória em que os estudantes depararam-se com uma possível assimilação de condutas de aplicação do habitus ‘tradutório’. Universidade Estadual De Maringá2016-11-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/2792010.4025/actascilangcult.v38i4.27920Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 38 No 4 (2016); 347-358Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 38 n. 4 (2016); 347-3581983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920/pdfCopyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Cultureinfo:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, TalitaRocha, Celso Fernando2022-02-20T22:26:29Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/27920Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-02-20T22:26:29Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
title |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
spellingShingle |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora Serpa, Talita corpus based translation studies corpus linguistics corpus based translation pedagogy translational habitus brazilianisms estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus pedagogia da tradução baseada em corpus Habitus tradutório brasileirismos Linguística de Corpus |
title_short |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
title_full |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
title_fullStr |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
title_full_unstemmed |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
title_sort |
Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
author |
Serpa, Talita |
author_facet |
Serpa, Talita Rocha, Celso Fernando |
author_role |
author |
author2 |
Rocha, Celso Fernando |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita Rocha, Celso Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
corpus based translation studies corpus linguistics corpus based translation pedagogy translational habitus brazilianisms estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus pedagogia da tradução baseada em corpus Habitus tradutório brasileirismos Linguística de Corpus |
topic |
corpus based translation studies corpus linguistics corpus based translation pedagogy translational habitus brazilianisms estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus pedagogia da tradução baseada em corpus Habitus tradutório brasileirismos Linguística de Corpus |
description |
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-11-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 |
url |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920 |
identifier_str_mv |
10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Culture info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Culture |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 38 No 4 (2016); 347-358 Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 38 n. 4 (2016); 347-358 1983-4683 1983-4675 reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM) instacron:UEM |
instname_str |
Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
instacron_str |
UEM |
institution |
UEM |
reponame_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
collection |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||actalan@uem.br |
_version_ |
1799317465711247360 |