Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Serpa, Talita
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Rocha, Celso Fernando
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920
Resumo: The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on  teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. 
id UEM-2_9bb3b50614228e9ffea823c2e48fac81
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/27920
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corporaPedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corporacorpus based translation studiescorpus linguisticscorpus based translation pedagogytranslational habitusbrazilianismsestudos da tradução baseados em corpuslinguística de corpuspedagogia da tradução baseada em corpusHabitus tradutóriobrasileirismosLinguística de CorpusThe concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on  teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. O preceito de habitus (Bourdieu, 1980) representa um sistema de experiências que funciona como matriz de ações e torna possível a realização de tarefas. A partir da aplicação desse conceito nos Estudos da Tradução, autores como Simeoni (1998) sugerem a existência de um habitus ‘tradutório’, o qual contribui para a formulação de estratégias de tradução. No âmbito da abordagem da Pedagogia para a Tradução, Díaz Fouces (1999) afirma que há uma orientação destinada ao ensino, a qual se pauta no reconhecimento do uso real da linguagem via corpora, de modo que esses possam facilitar a sistematização das informações, a fim de servirem como base para a prática. Assim, apoiamo-nos na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2010), nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1996, 2000) e na Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). Elaboramos uma proposta de ensino e organizamos um corpus composto pela obra Maíra (Ribeiro, 1976) e pela respectiva tradução. Empreendemos uma reflexão sobre o ensino da tradução de termos (Barros, 2004) e de brasileirismos (Faulstich, 2004) e realizamos um exercício de prática tradutória em que os estudantes depararam-se com uma possível assimilação de condutas de aplicação do habitus ‘tradutório’. Universidade Estadual De Maringá2016-11-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/2792010.4025/actascilangcult.v38i4.27920Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 38 No 4 (2016); 347-358Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 38 n. 4 (2016); 347-3581983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920/pdfCopyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Cultureinfo:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, TalitaRocha, Celso Fernando2022-02-20T22:26:29Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/27920Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-02-20T22:26:29Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
title Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
spellingShingle Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
Serpa, Talita
corpus based translation studies
corpus linguistics
corpus based translation pedagogy
translational habitus
brazilianisms
estudos da tradução baseados em corpus
linguística de corpus
pedagogia da tradução baseada em corpus
Habitus tradutório
brasileirismos
Linguística de Corpus
title_short Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
title_full Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
title_fullStr Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
title_full_unstemmed Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
title_sort Corpus based translation pedagogy: theory and practice for teaching translational habitus using corpora
author Serpa, Talita
author_facet Serpa, Talita
Rocha, Celso Fernando
author_role author
author2 Rocha, Celso Fernando
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Serpa, Talita
Rocha, Celso Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv corpus based translation studies
corpus linguistics
corpus based translation pedagogy
translational habitus
brazilianisms
estudos da tradução baseados em corpus
linguística de corpus
pedagogia da tradução baseada em corpus
Habitus tradutório
brasileirismos
Linguística de Corpus
topic corpus based translation studies
corpus linguistics
corpus based translation pedagogy
translational habitus
brazilianisms
estudos da tradução baseados em corpus
linguística de corpus
pedagogia da tradução baseada em corpus
Habitus tradutório
brasileirismos
Linguística de Corpus
description The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on  teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. 
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-11-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920
10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/27920/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Culture
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Acta Scientiarum. Language and Culture
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 38 No 4 (2016); 347-358
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 38 n. 4 (2016); 347-358
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317465711247360