TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870
Resumo: Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.
id UFBA-2_d138c08e1460760109e4bb4a3e536f95
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/36870
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-04-19T12:11:27Z2023-04-19T12:11:27Z2022-09-22https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.Within the Literary Translation Studies premises, my aim with this research was to translate from Portuguese to German, the poem “Os Doentes”, by the paraibano poet Augusto dos Anjos (1884-1914) published in his only book entitled EU (1912). The German culture knowledge was certainly of crucial relevance, which served Augusto dos Anjos as an artistic and humanistic basis for the man and poet he became -, if it is somehow possible to make this distinction between the man and poet, whenever we mention Augusto dos Anjos. The fundamental support to this study is the poetry published in the edition Augusto dos Anjos: Obra completa, in the way they were organized, fixed and noted by Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). Together with the translation activity itself, I bring to light the efforts, the marks, the itinerary of the choices made using theoretical and practical methods of critical analysis, as for instance, “transcreation”, a procedure developed by the Campos Brothers. Besides this, as a source of inspiration, I strived for surrounding myself with influences, contributions, postures or atitudes towards the literary translation work taken by very experient poet-translators as well as less experienced ones in the several foreign languages I was able to access, in order to find and help me to build up my own translation process, my “I-translator”. The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translation was the main aim of this research, in which I myself stand for the role of a poetry translator.Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2023-04-18T13:52:16Z No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-04-19T12:11:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5)Made available in DSpace on 2023-04-19T12:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5) Previous issue date: 2022-09-22CAPES - PROAPporUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIAPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasLiterary translationAugusto dos AnjosGerman languageTranscreationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução literáriaAugusto dos AnjosLíngua alemãTranscriaçãoTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”Doutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHOLZHAUSEN, MARLENEhttp://lattes.cnpq.br/2318034042831810RAMOS, ELIZABETH SANTOSHOLZHAUSEN, MARLENESOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DEYERRO, JORGE HERNÁNMOURA, MAGALI DOS SANTOSROMÃO, TITO LÍVIO CRUZNÃO INFBÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessTEXTROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf.txtROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf.txtExtracted texttext/plain611023https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/3/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf.txt60e324251533d1c62f4dee846a23fe9cMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52ORIGINALROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdfROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdfTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”application/pdf12119518https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/1/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdff84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786MD51ri/368702023-04-22 02:04:49.557oai:repositorio.ufba.br:ri/36870TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-04-22T05:04:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
title TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
spellingShingle TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução literária
Augusto dos Anjos
Língua alemã
Transcriação
Literary translation
Augusto dos Anjos
German language
Transcreation
title_short TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
title_full TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
title_fullStr TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
title_full_unstemmed TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
title_sort TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
author BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
author_facet BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2318034042831810
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv RAMOS, ELIZABETH SANTOS
dc.contributor.referee1.fl_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
dc.contributor.referee2.fl_str_mv SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
dc.contributor.referee3.fl_str_mv YERRO, JORGE HERNÁN
dc.contributor.referee4.fl_str_mv MOURA, MAGALI DOS SANTOS
dc.contributor.referee5.fl_str_mv ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv NÃO INF
dc.contributor.author.fl_str_mv BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
contributor_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
RAMOS, ELIZABETH SANTOS
HOLZHAUSEN, MARLENE
SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
YERRO, JORGE HERNÁN
MOURA, MAGALI DOS SANTOS
ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução literária
Augusto dos Anjos
Língua alemã
Transcriação
Literary translation
Augusto dos Anjos
German language
Transcreation
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Augusto dos Anjos
Língua alemã
Transcriação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Literary translation
Augusto dos Anjos
German language
Transcreation
description Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-09-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-04-19T12:11:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-04-19T12:11:27Z
dc.type.driver.fl_str_mv Doutorado
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/3/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/1/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 60e324251533d1c62f4dee846a23fe9c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459662257815552