Estratégias para tradução de literatura chicana
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198 |
Resumo: | Constituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez. |
id |
UFC-7_cd43d50b33be903b1563ad8b5c57eb02 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/61198 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Estratégias para tradução de literatura chicanaStrategies for chicano literature translationLiteratura chicanaTradução de literatura chicanaLuis ValdezPensamiento SerpentinoConstituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez.Constituídos no contato entre a cultura hispânica do México e a cultura anglo-saxônica dos Estados Unidos, os chicanos conformam um povo que quer se afirmar como uma comunidade autônoma, híbrida e mestiça, portanto, como algo novo e diferente no contexto estadunidense. A partir de sua matriz cultural múltipla, os chicanos engendram e desenvolvem um outro modo de falar, de se expressar e expressar seu mundo e sua cosmovisão. A linguagem híbrida que daí surge tem presença marcante na literatura desse grupo, cuja proposta geral é: representar, (re)elaborar e expressar a identidade chicana; cumprir a função de instrumento de denúncia, de luta e de resistência para essa comunidade; e trazer a voz do ser chicano, materializada por seus autores no uso que fazem dessa linguagem múltipla e plural, fundante desses sujeitos. A literatura chicana, desse modo, forma parte do grande movimento pela afirmação chicana, constituindo um importante recurso para a construção identitária e para a resistência sociocultural dessa etnia. O propósito deste estudo é apresentar um conjunto de estratégias para a tradução de textos da literatura chicana, mostrando sua aplicação em um exercício tradutório do texto Pensamiento Serpentino (1973, 1990), do dramaturgo chicano Luis Valdez.Revista Entrelaces2021-10-14T18:16:17Z2021-10-14T18:16:17Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021.2596-2817 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198Barros, Cristiano Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-17T14:19:07Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/61198Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:41:39.799928Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estratégias para tradução de literatura chicana Strategies for chicano literature translation |
title |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
spellingShingle |
Estratégias para tradução de literatura chicana Barros, Cristiano Silva Literatura chicana Tradução de literatura chicana Luis Valdez Pensamiento Serpentino |
title_short |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
title_full |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
title_fullStr |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
title_full_unstemmed |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
title_sort |
Estratégias para tradução de literatura chicana |
author |
Barros, Cristiano Silva |
author_facet |
Barros, Cristiano Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Cristiano Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura chicana Tradução de literatura chicana Luis Valdez Pensamiento Serpentino |
topic |
Literatura chicana Tradução de literatura chicana Luis Valdez Pensamiento Serpentino |
description |
Constituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-14T18:16:17Z 2021-10-14T18:16:17Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
BARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021. 2596-2817 (online) http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198 |
identifier_str_mv |
BARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021. 2596-2817 (online) |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista Entrelaces |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista Entrelaces |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028908907364352 |