Estratégias para tradução de literatura chicana

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Cristiano Silva
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198
Resumo: Constituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez.
id UFC-7_cd43d50b33be903b1563ad8b5c57eb02
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/61198
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Estratégias para tradução de literatura chicanaStrategies for chicano literature translationLiteratura chicanaTradução de literatura chicanaLuis ValdezPensamiento SerpentinoConstituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez.Constituídos no contato entre a cultura hispânica do México e a cultura anglo-saxônica dos Estados Unidos, os chicanos conformam um povo que quer se afirmar como uma comunidade autônoma, híbrida e mestiça, portanto, como algo novo e diferente no contexto estadunidense. A partir de sua matriz cultural múltipla, os chicanos engendram e desenvolvem um outro modo de falar, de se expressar e expressar seu mundo e sua cosmovisão. A linguagem híbrida que daí surge tem presença marcante na literatura desse grupo, cuja proposta geral é: representar, (re)elaborar e expressar a identidade chicana; cumprir a função de instrumento de denúncia, de luta e de resistência para essa comunidade; e trazer a voz do ser chicano, materializada por seus autores no uso que fazem dessa linguagem múltipla e plural, fundante desses sujeitos. A literatura chicana, desse modo, forma parte do grande movimento pela afirmação chicana, constituindo um importante recurso para a construção identitária e para a resistência sociocultural dessa etnia. O propósito deste estudo é apresentar um conjunto de estratégias para a tradução de textos da literatura chicana, mostrando sua aplicação em um exercício tradutório do texto Pensamiento Serpentino (1973, 1990), do dramaturgo chicano Luis Valdez.Revista Entrelaces2021-10-14T18:16:17Z2021-10-14T18:16:17Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021.2596-2817 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198Barros, Cristiano Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-17T14:19:07Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/61198Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:41:39.799928Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estratégias para tradução de literatura chicana
Strategies for chicano literature translation
title Estratégias para tradução de literatura chicana
spellingShingle Estratégias para tradução de literatura chicana
Barros, Cristiano Silva
Literatura chicana
Tradução de literatura chicana
Luis Valdez
Pensamiento Serpentino
title_short Estratégias para tradução de literatura chicana
title_full Estratégias para tradução de literatura chicana
title_fullStr Estratégias para tradução de literatura chicana
title_full_unstemmed Estratégias para tradução de literatura chicana
title_sort Estratégias para tradução de literatura chicana
author Barros, Cristiano Silva
author_facet Barros, Cristiano Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Cristiano Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura chicana
Tradução de literatura chicana
Luis Valdez
Pensamiento Serpentino
topic Literatura chicana
Tradução de literatura chicana
Luis Valdez
Pensamiento Serpentino
description Constituted from the contact between the Hispanic culture of Mexico and the Anglo-Saxon culture of the United States, the Chicanos are a people that wants to assert themselves as an autonomous, hybrid and mixed-race community, therefore, as something new and different in the U.S. context. From their multiple cultural matrix, the Chicanos come up with another way of speaking and of expressing themselves, their world and their worldview, and the hybrid language that arises has a remarkable presence in this group literature, whose general purpose is to represent, (re)elaborate and express the Chicano identity. Their literature also fulfills the function of a denouncing instrument, one of struggle and resistance for their community, and brings the voice of the Chicano being, materialized by its authors in the use they make of this multiple and plural language, foundation of these subjects. Chicano literature, thus, is part of the great movement for Chicano assertion, constituting to this ethnic group an important resource for identity construction and sociocultural resistance. The purpose of this study is to present a set of strategies for translating texts from Chicano literature, doing this through a translation exercise of the text Pensamiento Serpentino, by the Chicano playwright Luis Valdez.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-14T18:16:17Z
2021-10-14T18:16:17Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021.
2596-2817 (online)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198
identifier_str_mv BARROS, Cristiano Silva. Estratégias para tradução de literatura chicana. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 13, n. 25, p. 295-314, jul./set. 2021.
2596-2817 (online)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61198
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista Entrelaces
publisher.none.fl_str_mv Revista Entrelaces
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028908907364352