Graciliano Ramos em outras terras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558 |
Resumo: | The article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general. |
id |
UFC-7_d34ac2d02d3ba609fdefbda57ef5f360 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/65558 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Graciliano Ramos em outras terrasGraciliano Ramos in other realmsGraciliano RamosTraduçãoCulturaTranslationCultureThe article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general.O artigo assinala a trajetória temporal e espacial das traduções dos romances São Bernardo (1934) e Vidas secas (1938), além da narrativa de memória Infância (1945), para diferentes línguas publicadas entre as décadas de 1950 e 1990, detendo-se em seguida, especificamente, nas traduções de Vidas secas que incluem glossário, isto é, naquelas publicadas em alemão, dinamarquês, espanhol argentino e cubano, flamengo, francês, holandês e italiano, no sentido de identificar os itens culturais específicos do sertão alagoano comuns às três obras do escritor Graciliano Ramos, buscando sinalizar a preferência ou não dos tradutores pelo estranhamento linguístico ao longo do texto traduzido. O artigo comenta, ainda, sobre a tarefa de diferentes tradutores e editoras estrangeiras com relação à tradução e publicação de obras do escritor alagoano, em particular, e da literatura brasileira de maneira geral.Revista de Letras2022-05-05T18:16:12Z2022-05-05T18:16:12Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfRAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021.2358-4793http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558Ramos, Elizabeth Santosinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T14:03:26Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/65558Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:52:49.438766Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Graciliano Ramos em outras terras Graciliano Ramos in other realms |
title |
Graciliano Ramos em outras terras |
spellingShingle |
Graciliano Ramos em outras terras Ramos, Elizabeth Santos Graciliano Ramos Tradução Cultura Translation Culture |
title_short |
Graciliano Ramos em outras terras |
title_full |
Graciliano Ramos em outras terras |
title_fullStr |
Graciliano Ramos em outras terras |
title_full_unstemmed |
Graciliano Ramos em outras terras |
title_sort |
Graciliano Ramos em outras terras |
author |
Ramos, Elizabeth Santos |
author_facet |
Ramos, Elizabeth Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Graciliano Ramos Tradução Cultura Translation Culture |
topic |
Graciliano Ramos Tradução Cultura Translation Culture |
description |
The article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2022-05-05T18:16:12Z 2022-05-05T18:16:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
RAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021. 2358-4793 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558 |
identifier_str_mv |
RAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021. 2358-4793 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028981595701248 |