Graciliano Ramos em outras terras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Elizabeth Santos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558
Resumo: The article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general.
id UFC-7_d34ac2d02d3ba609fdefbda57ef5f360
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/65558
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Graciliano Ramos em outras terrasGraciliano Ramos in other realmsGraciliano RamosTraduçãoCulturaTranslationCultureThe article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general.O artigo assinala a trajetória temporal e espacial das traduções dos romances São Bernardo (1934) e Vidas secas (1938), além da narrativa de memória Infância (1945), para diferentes línguas publicadas entre as décadas de 1950 e 1990, detendo-se em seguida, especificamente, nas traduções de Vidas secas que incluem glossário, isto é, naquelas publicadas em alemão, dinamarquês, espanhol argentino e cubano, flamengo, francês, holandês e italiano, no sentido de identificar os itens culturais específicos do sertão alagoano comuns às três obras do escritor Graciliano Ramos, buscando sinalizar a preferência ou não dos tradutores pelo estranhamento linguístico ao longo do texto traduzido. O artigo comenta, ainda, sobre a tarefa de diferentes tradutores e editoras estrangeiras com relação à tradução e publicação de obras do escritor alagoano, em particular, e da literatura brasileira de maneira geral.Revista de Letras2022-05-05T18:16:12Z2022-05-05T18:16:12Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfRAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021.2358-4793http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558Ramos, Elizabeth Santosinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T14:03:26Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/65558Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:52:49.438766Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Graciliano Ramos em outras terras
Graciliano Ramos in other realms
title Graciliano Ramos em outras terras
spellingShingle Graciliano Ramos em outras terras
Ramos, Elizabeth Santos
Graciliano Ramos
Tradução
Cultura
Translation
Culture
title_short Graciliano Ramos em outras terras
title_full Graciliano Ramos em outras terras
title_fullStr Graciliano Ramos em outras terras
title_full_unstemmed Graciliano Ramos em outras terras
title_sort Graciliano Ramos em outras terras
author Ramos, Elizabeth Santos
author_facet Ramos, Elizabeth Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Graciliano Ramos
Tradução
Cultura
Translation
Culture
topic Graciliano Ramos
Tradução
Cultura
Translation
Culture
description The article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-05-05T18:16:12Z
2022-05-05T18:16:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021.
2358-4793
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558
identifier_str_mv RAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021.
2358-4793
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028981595701248