Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
Resumo: Este trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa (LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido, em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959) para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos linguísticos presentes em cada idioma.
id UFCG_e8678b5dfe488e135c76bff04306e0e0
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/28470
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.Lights, camera and action: translation of film titles from English to Brazilian Portuguese.Tradução - filmes da língua inglesaTradução intersemióticaEstratégias de tradução - filmesAbordagem funcionalista - traduçãoTranslation - English Language FilmsIntersemiotic translationTranslation strategies - moviesFunctionalist approach - translationLinguísticaEste trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa (LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido, em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959) para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos linguísticos presentes em cada idioma.The present study aims at identifying translation strategies as well as translation categories used in translations of titles of films from English into Brazilian Portuguese. The study also intends to analyse if the translated tittles, inserted in the Brazilian context, correspond to possible interpretations of the films, starting with the title in Brazilian Portuguese that is about to be released in the Brazilian market. To achieve the aims, the translation strategies described by Chesterman (1997), the translation categories pointed out by Munday (2001) and the Functional Translation Approach by Nord (1997) will be the basic theories to guide the study. The methodology used was to select twelve titles looking to different genres trying to observe how they carry out the translations under a scientific perspective not just marketing. The results show the predominance of the literal translation (Munday, 2001) and the interlingual category according to Jakobson (1959) used in the translation of the titles from EL into BPL, showing that exist the tentative to keep the translations into Brazilian Portuguese as close as possible to the original language using linguistics signs of each language.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549CACHO, Marília Bezerra.GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.2012-122022-12-26T18:13:00Z2022-12-262022-12-26T18:13:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-12-26T18:13:55Zoai:localhost:riufcg/28470Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-12-26T18:13:55Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
Lights, camera and action: translation of film titles from English to Brazilian Portuguese.
title Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
spellingShingle Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
Tradução - filmes da língua inglesa
Tradução intersemiótica
Estratégias de tradução - filmes
Abordagem funcionalista - tradução
Translation - English Language Films
Intersemiotic translation
Translation strategies - movies
Functionalist approach - translation
Linguística
title_short Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
title_full Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
title_fullStr Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
title_full_unstemmed Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
title_sort Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.
author GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
author_facet GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
BRANCO, S. O.
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
CACHO, Marília Bezerra.
dc.contributor.author.fl_str_mv GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução - filmes da língua inglesa
Tradução intersemiótica
Estratégias de tradução - filmes
Abordagem funcionalista - tradução
Translation - English Language Films
Intersemiotic translation
Translation strategies - movies
Functionalist approach - translation
Linguística
topic Tradução - filmes da língua inglesa
Tradução intersemiótica
Estratégias de tradução - filmes
Abordagem funcionalista - tradução
Translation - English Language Films
Intersemiotic translation
Translation strategies - movies
Functionalist approach - translation
Linguística
description Este trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa (LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido, em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959) para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos linguísticos presentes em cada idioma.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12
2022-12-26T18:13:00Z
2022-12-26
2022-12-26T18:13:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
identifier_str_mv GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744565694889984