Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Rômulo Pinto de
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433
Resumo: O presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927)
id UFF-2_2e4d62e274ed14d48cfc71ebc157dd4c
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/10433
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?TraduçãoProjeto editorialAdaptaçãoMonteiro LobatoHans StadenTraduçãoEditoração literáriaStaden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do BrasilÜbersetzungEditorial DesignAnpassungMonteiro LobatoO presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927)Dieser Dissertation stellt die Arbeit von Monteiro Lobato als Übersetzer, Herausgeber und Verleger des Werkes von Hans Staden in Brasilien sowie diskutiert die Schnittmenge dieser Gesichter mit verschiedenen Aspekten ihres kulturellen Projekt für das Land. Da die Grenzen dieser Arbeit haben wir uns zu betonen, wie die Übersetzung von Lobato Praxis entwickelt, um Ihr Projekt Herausgeber des National Literacy verk nüpft ist und unterscheidet sich von anderen zeitgenössischen Publishing Projekte. Für diese Diskussion, lassen wir die Frage lobatianos die Aktionen der brasilianische Buchmarkt seiner Zeit, indem er auf den Unterschied zwischen ihre Vorschläge und Vorste llungen privilegierten von seinen Zeitgenossen, Schriftsteller, Intellektuelle und Verleger Modernisten. Es wird ein kurzer Überblick über Studien im Zusammenhang mit der Praxis der Lobato als Redakteur, und dann eine kurze Prüfung der wichtigsten Maßnahme n in diesem Bereich, über ihren ideologischen Voraussetzungen seinen Verlag Venture. Die Dissertation sagt machte der Rahmen der Veröffentlichung von zwei Übersetzungen der Erzählung von Hans Staden von Lobato: Gefangenschaft unter den Wilden von Brasilie n (1925), als Grundlage, das zweite Kind Anpassung Hans Staden (1927)Kretschmer, JohannesBarbosa, Sonia MonneratPate Nuñez, Carlinda FragaleLages, Susana KampffSouza, Rômulo Pinto de2019-07-16T13:28:31Z2019-07-16T13:28:31Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/10433openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-14T19:04:28Zoai:app.uff.br:1/10433Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-12-14T19:04:28Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
title Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
spellingShingle Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
Souza, Rômulo Pinto de
Tradução
Projeto editorial
Adaptação
Monteiro Lobato
Hans Staden
Tradução
Editoração literária
Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil
Übersetzung
Editorial Design
Anpassung
Monteiro Lobato
title_short Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
title_full Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
title_fullStr Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
title_full_unstemmed Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
title_sort Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
author Souza, Rômulo Pinto de
author_facet Souza, Rômulo Pinto de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Kretschmer, Johannes
Barbosa, Sonia Monnerat
Pate Nuñez, Carlinda Fragale
Lages, Susana Kampff
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Rômulo Pinto de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Projeto editorial
Adaptação
Monteiro Lobato
Hans Staden
Tradução
Editoração literária
Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil
Übersetzung
Editorial Design
Anpassung
Monteiro Lobato
topic Tradução
Projeto editorial
Adaptação
Monteiro Lobato
Hans Staden
Tradução
Editoração literária
Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil
Übersetzung
Editorial Design
Anpassung
Monteiro Lobato
description O presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927)
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2019-07-16T13:28:31Z
2019-07-16T13:28:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1807838824965865472