Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433 |
Resumo: | O presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927) |
id |
UFF-2_2e4d62e274ed14d48cfc71ebc157dd4c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/10433 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?TraduçãoProjeto editorialAdaptaçãoMonteiro LobatoHans StadenTraduçãoEditoração literáriaStaden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do BrasilÜbersetzungEditorial DesignAnpassungMonteiro LobatoO presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927)Dieser Dissertation stellt die Arbeit von Monteiro Lobato als Übersetzer, Herausgeber und Verleger des Werkes von Hans Staden in Brasilien sowie diskutiert die Schnittmenge dieser Gesichter mit verschiedenen Aspekten ihres kulturellen Projekt für das Land. Da die Grenzen dieser Arbeit haben wir uns zu betonen, wie die Übersetzung von Lobato Praxis entwickelt, um Ihr Projekt Herausgeber des National Literacy verk nüpft ist und unterscheidet sich von anderen zeitgenössischen Publishing Projekte. Für diese Diskussion, lassen wir die Frage lobatianos die Aktionen der brasilianische Buchmarkt seiner Zeit, indem er auf den Unterschied zwischen ihre Vorschläge und Vorste llungen privilegierten von seinen Zeitgenossen, Schriftsteller, Intellektuelle und Verleger Modernisten. Es wird ein kurzer Überblick über Studien im Zusammenhang mit der Praxis der Lobato als Redakteur, und dann eine kurze Prüfung der wichtigsten Maßnahme n in diesem Bereich, über ihren ideologischen Voraussetzungen seinen Verlag Venture. Die Dissertation sagt machte der Rahmen der Veröffentlichung von zwei Übersetzungen der Erzählung von Hans Staden von Lobato: Gefangenschaft unter den Wilden von Brasilie n (1925), als Grundlage, das zweite Kind Anpassung Hans Staden (1927)Kretschmer, JohannesBarbosa, Sonia MonneratPate Nuñez, Carlinda FragaleLages, Susana KampffSouza, Rômulo Pinto de2019-07-16T13:28:31Z2019-07-16T13:28:31Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/10433openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-14T19:04:28Zoai:app.uff.br:1/10433Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-12-14T19:04:28Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
title |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
spellingShingle |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? Souza, Rômulo Pinto de Tradução Projeto editorial Adaptação Monteiro Lobato Hans Staden Tradução Editoração literária Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil Übersetzung Editorial Design Anpassung Monteiro Lobato |
title_short |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
title_full |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
title_fullStr |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
title_full_unstemmed |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
title_sort |
Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil? |
author |
Souza, Rômulo Pinto de |
author_facet |
Souza, Rômulo Pinto de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Kretschmer, Johannes Barbosa, Sonia Monnerat Pate Nuñez, Carlinda Fragale Lages, Susana Kampff |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Rômulo Pinto de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Projeto editorial Adaptação Monteiro Lobato Hans Staden Tradução Editoração literária Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil Übersetzung Editorial Design Anpassung Monteiro Lobato |
topic |
Tradução Projeto editorial Adaptação Monteiro Lobato Hans Staden Tradução Editoração literária Staden, Hans, ca.1524-ca.1576. Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil Übersetzung Editorial Design Anpassung Monteiro Lobato |
description |
O presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos questionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revisão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicação e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927) |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2019-07-16T13:28:31Z 2019-07-16T13:28:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1807838824965865472 |