Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marinho, Marcelo
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Castro Alemán, Brígida Eugenia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Darandina Revisteletrônica
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238
Resumo: La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción.
id UFJF-9_de9aaa636cfb4b91672bf05f879a46ff
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/38238
network_acronym_str UFJF-9
network_name_str Darandina Revisteletrônica
repository_id_str
spelling Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-09-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/3823810.34019/1983-8379.2022.v15.38238DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO1983-8379reponame:Darandina Revisteletrônicainstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238/25080Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castroinfo:eu-repo/semantics/openAccessMarinho, MarceloCastro Alemán, Brígida Eugenia2022-09-21T00:55:23Zoai:periodicos.ufjf.br:article/38238Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandinaPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/oaidarandina.revista@ufjf.edu.br1983-83791983-8379opendoar:2022-09-21T00:55:23Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.none.fl_str_mv Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
title Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
spellingShingle Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
Marinho, Marcelo
title_short Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
title_full Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
title_fullStr Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
title_full_unstemmed Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
title_sort Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
author Marinho, Marcelo
author_facet Marinho, Marcelo
Castro Alemán, Brígida Eugenia
author_role author
author2 Castro Alemán, Brígida Eugenia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marinho, Marcelo
Castro Alemán, Brígida Eugenia
description La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238
10.34019/1983-8379.2022.v15.38238
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238
identifier_str_mv 10.34019/1983-8379.2022.v15.38238
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238/25080
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castro
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castro
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO
1983-8379
reponame:Darandina Revisteletrônica
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Darandina Revisteletrônica
collection Darandina Revisteletrônica
repository.name.fl_str_mv Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv darandina.revista@ufjf.edu.br
_version_ 1796798208235536385