Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933 |
Resumo: | Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo). As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados. Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008). A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradutórias não imprimem o mesmo sentido do original. Concluimos este artigo sinalizando para a importância de estudos bilíngues que descrevam padrões lexicogramaticais, como a prosódia semântica, de maneira a contribuir para o estudo e a prática de tradução. |
id |
UFMG-7_5dad17ace2f0e6b2ba447920df761402 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.letras.ufmg.br:article/933 |
network_acronym_str |
UFMG-7 |
network_name_str |
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvoNeste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo). As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados. Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008). A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradutórias não imprimem o mesmo sentido do original. Concluimos este artigo sinalizando para a importância de estudos bilíngues que descrevam padrões lexicogramaticais, como a prosódia semântica, de maneira a contribuir para o estudo e a prática de tradução.Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas GeraisLopes, Maria Cecília2012-02-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011)Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011)Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011)1984-63981676-0786reponame:Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933/1042info:eu-repo/semantics/openAccess2012-02-15T22:01:26Zoai:periodicos.letras.ufmg.br:article/933Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/indexPUBhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/oairblasecretaria@gmail.com||periodicosfaleufmg@gmail.com1984-63981676-0786opendoar:2012-02-15T22:01:26Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
title |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
spellingShingle |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo Lopes, Maria Cecília |
title_short |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
title_full |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
title_fullStr |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
title_full_unstemmed |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
title_sort |
Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo |
author |
Lopes, Maria Cecília |
author_facet |
Lopes, Maria Cecília |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Maria Cecília |
description |
Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo). As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados. Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008). A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradutórias não imprimem o mesmo sentido do original. Concluimos este artigo sinalizando para a importância de estudos bilíngues que descrevam padrões lexicogramaticais, como a prosódia semântica, de maneira a contribuir para o estudo e a prática de tradução. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-02-15 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933 |
url |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/933/1042 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011) Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011) Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 11, No 3 (2011) 1984-6398 1676-0786 reponame:Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
rblasecretaria@gmail.com||periodicosfaleufmg@gmail.com |
_version_ |
1799711101130113024 |