O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrea Soares Santos
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
Resumo: Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade
id UFMG_0b689284e3a319e0162b8c5ade356497
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Myriam Correa de Araujo AvilaEmílio Carlos Roscoe MacielAurora Fornoni BernardiniMaria Clara Versiani GaléryRogério Barbosa da SilvaAndrea Soares Santos2019-08-14T12:03:40Z2019-08-14T12:03:40Z2010-09-03http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidadeUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutoresVanguarda (Estética)Poetas brasileiros Crítica e interpretaçãoPoesia brasileira Sec XX História e críticaCampos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretaçãoCânones da literaturaPoesia concreta brasileira Séc XX História e críticaTradução e interpretaçãoCampos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretaçãoLiteraturapoetas-tradutores contemporâneosTraduçãoCânoneO cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALarquivo_completo_final.pdfapplication/pdf2570748https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-894H62/1/arquivo_completo_final.pdfa96c91af02e841fcd5eae5d3e6647d63MD51TEXTarquivo_completo_final.pdf.txtarquivo_completo_final.pdf.txtExtracted texttext/plain766452https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-894H62/2/arquivo_completo_final.pdf.txt7807f25a6b12b7ddec2ba12fc073dcd5MD521843/ECAP-894H622019-11-14 14:25:26.209oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T17:25:26Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
spellingShingle O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
Andrea Soares Santos
poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
title_short O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_full O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_fullStr O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_full_unstemmed O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_sort O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
author Andrea Soares Santos
author_facet Andrea Soares Santos
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Myriam Correa de Araujo Avila
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Emílio Carlos Roscoe Maciel
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Aurora Fornoni Bernardini
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Maria Clara Versiani Galéry
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Rogério Barbosa da Silva
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrea Soares Santos
contributor_str_mv Myriam Correa de Araujo Avila
Emílio Carlos Roscoe Maciel
Aurora Fornoni Bernardini
Maria Clara Versiani Galéry
Rogério Barbosa da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
topic poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
description Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-09-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T12:03:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T12:03:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
url http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-894H62/1/arquivo_completo_final.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-894H62/2/arquivo_completo_final.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a96c91af02e841fcd5eae5d3e6647d63
7807f25a6b12b7ddec2ba12fc073dcd5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589266127716352