REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16677 |
Resumo: | Este estudio analiza las representaciones sobre el portugués en los principales textos y paratextos que conforman la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, publicada por el gobierno argentino entre 1939 y 1943. La supremacía de una "diplomacia del intelecto" en la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, tiñe el discurso referido al Brasil, al portugués y sus culturas y es el resultado de una perspectiva liberal y "mitrista" de apertura integradora con respecto al Brasil. Es la impronta de la Academia Nacional de la Historia presidida por Ricardo Levene. Se podría decir que un sector del campo intelectual se conforma con el objetivo de estudiar y divulgar la cultura brasileña en el marco de una política de mejoramiento de las relaciones bilaterales, de un mayor conocimiento del país vecino e del incremento del intercambio de bienes culturales.Palavras-chave: Representações linguísticas; estatuto formal e informal de língua; mediação cultural; campo intelectual |
id |
UFPEL-4_07321d9ea91f55dc9097e94cf2f50cc6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufpel:article/16677 |
network_acronym_str |
UFPEL-4 |
network_name_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANOEste estudio analiza las representaciones sobre el portugués en los principales textos y paratextos que conforman la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, publicada por el gobierno argentino entre 1939 y 1943. La supremacía de una "diplomacia del intelecto" en la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, tiñe el discurso referido al Brasil, al portugués y sus culturas y es el resultado de una perspectiva liberal y "mitrista" de apertura integradora con respecto al Brasil. Es la impronta de la Academia Nacional de la Historia presidida por Ricardo Levene. Se podría decir que un sector del campo intelectual se conforma con el objetivo de estudiar y divulgar la cultura brasileña en el marco de una política de mejoramiento de las relaciones bilaterales, de un mayor conocimiento del país vecino e del incremento del intercambio de bienes culturales.Palavras-chave: Representações linguísticas; estatuto formal e informal de língua; mediação cultural; campo intelectualUniversidade Federal de Pelotas2019-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/1667710.15210/cdl.v0i34.16677Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 519-5382358-14090102-957610.15210/cdl.v0i34reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16677/10622Copyright (c) 2019 Caderno de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessPasero, Carlos Alberto2019-10-24T10:52:16Zoai:ojs.ufpel:article/16677Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-10-24T10:52:16Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
title |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
spellingShingle |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO Pasero, Carlos Alberto |
title_short |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
title_full |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
title_fullStr |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
title_full_unstemmed |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
title_sort |
REPRESENTACIONES DE LA LENGUA PORTUGUESA EN LA ARGENTINA: LA BIBLIOTECA DE AUTORES BRASILEÑOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO |
author |
Pasero, Carlos Alberto |
author_facet |
Pasero, Carlos Alberto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pasero, Carlos Alberto |
description |
Este estudio analiza las representaciones sobre el portugués en los principales textos y paratextos que conforman la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, publicada por el gobierno argentino entre 1939 y 1943. La supremacía de una "diplomacia del intelecto" en la Biblioteca de Autores Brasileños Traducidos al Castellano, tiñe el discurso referido al Brasil, al portugués y sus culturas y es el resultado de una perspectiva liberal y "mitrista" de apertura integradora con respecto al Brasil. Es la impronta de la Academia Nacional de la Historia presidida por Ricardo Levene. Se podría decir que un sector del campo intelectual se conforma con el objetivo de estudiar y divulgar la cultura brasileña en el marco de una política de mejoramiento de las relaciones bilaterales, de un mayor conocimiento del país vecino e del incremento del intercambio de bienes culturales.Palavras-chave: Representações linguísticas; estatuto formal e informal de língua; mediação cultural; campo intelectual |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16677 10.15210/cdl.v0i34.16677 |
url |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16677 |
identifier_str_mv |
10.15210/cdl.v0i34.16677 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16677/10622 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caderno de Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caderno de Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 519-538 2358-1409 0102-9576 10.15210/cdl.v0i34 reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online) instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
collection |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com |
_version_ |
1799755957681520640 |