ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Degasperi, Marisa Helena
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/4561
Resumo: RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever um modelo de análise de corpus de controle, utilizada em uma investigação científica que resultou em uma tese de doutorado (Degasperi, 2009) sobre processamento de leitura para a produção de resumos em ambiente virtual (AV) e em ambiente não-virtual (ANV). A análise dessa pesquisa considerou as características do texto, fundamentada em teorias da linguística textual de base cognitiva com abordagem discursiva de Teun Adrianus Van Dijk (1978-1996) e Walter Kintsch (1978-2006) que organizam a produção de inferências em três diferentes níveis, de acordo com a organização da estrutura discursiva do texto e o modelo de situação, que adiciona parâmetros semânticos e pragmáticos a esta organização. Segundo esse modelo, se constitui um modelo de situação que deve reger a ordem estrutural do sentido global do texto e requerem diferentes competências do leitor-escritor. Com base na Linguística de Corpus de McEnery &Hardie (2012), nos Estudos da tradução de Orozco e Albir (2002) e Pagano, Magalhães & Alves (2005) faz-se uma adaptação do método para análise de textos em pesquisas com abordagem em leitura para a tradução e em tradução, de análise do TF e do TM, comprovando a viabilidade de sua aplicação para esse tipo de produção textual e também a aposta de aplicabilidade para qualquer outro tipo de texto, com as devidas adequações, em pesquisa que abordam leitura com objetivo específico e em tarefa específica.PALAVRAS-CHAVE: Leitura; Estudos da tradução; Linguística textual; Modelo situacional.ABSTRACT: This paper aims to describe a model for an analysis of a control corpus, used in a scientific investigation that resulted in a PhD thesis (Degasperi, 2009) on processing of reading for the production of summaries in virtual environment (VE) and in non-virtual environment (NVE). The analysis of this investigation considered the text features, based on textual linguistic theories from a cognitive perspective with a discourse approach by Teun Adrianus van Dijk (1978-1996) and Walter Kintsch (1978-2006). These authors organised the production of inferences in three different levels, according to the organisation of text discourse structure and the situation model that adds semantic/pragmatic parameters to this organisation. According to this model, a situation model is constituted, and it has to rule the structural order of the global sense of the text, requiring different competencies of the reader/writer. Based on Corpus Linguistics by McEnery & Hardie (2012), on Translation Studies by Orozco & Albir (2002) and Pagano, Magalhães & Alves (2005), an adaptation is made of the method for the analysis of texts in investigations approaching reading for translation and in translation of the analysis of the source text (ST) and target text (TT). This proved the viability of its application to this type of textual production, and also the relevant assumption for applicability to any other text type, with adequacies, in investigations that approach reading with a specific aim and in a specific task.KEYWORS: Reading; Translation Studies; Textual Linguistics; Situational Model.
id UFPEL-4_352fa249c7fdcf81b0f2c1e6f9a57bb8
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/4561
network_acronym_str UFPEL-4
network_name_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository_id_str
spelling ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCHRESUMO: O objetivo deste artigo é descrever um modelo de análise de corpus de controle, utilizada em uma investigação científica que resultou em uma tese de doutorado (Degasperi, 2009) sobre processamento de leitura para a produção de resumos em ambiente virtual (AV) e em ambiente não-virtual (ANV). A análise dessa pesquisa considerou as características do texto, fundamentada em teorias da linguística textual de base cognitiva com abordagem discursiva de Teun Adrianus Van Dijk (1978-1996) e Walter Kintsch (1978-2006) que organizam a produção de inferências em três diferentes níveis, de acordo com a organização da estrutura discursiva do texto e o modelo de situação, que adiciona parâmetros semânticos e pragmáticos a esta organização. Segundo esse modelo, se constitui um modelo de situação que deve reger a ordem estrutural do sentido global do texto e requerem diferentes competências do leitor-escritor. Com base na Linguística de Corpus de McEnery &Hardie (2012), nos Estudos da tradução de Orozco e Albir (2002) e Pagano, Magalhães & Alves (2005) faz-se uma adaptação do método para análise de textos em pesquisas com abordagem em leitura para a tradução e em tradução, de análise do TF e do TM, comprovando a viabilidade de sua aplicação para esse tipo de produção textual e também a aposta de aplicabilidade para qualquer outro tipo de texto, com as devidas adequações, em pesquisa que abordam leitura com objetivo específico e em tarefa específica.PALAVRAS-CHAVE: Leitura; Estudos da tradução; Linguística textual; Modelo situacional.ABSTRACT: This paper aims to describe a model for an analysis of a control corpus, used in a scientific investigation that resulted in a PhD thesis (Degasperi, 2009) on processing of reading for the production of summaries in virtual environment (VE) and in non-virtual environment (NVE). The analysis of this investigation considered the text features, based on textual linguistic theories from a cognitive perspective with a discourse approach by Teun Adrianus van Dijk (1978-1996) and Walter Kintsch (1978-2006). These authors organised the production of inferences in three different levels, according to the organisation of text discourse structure and the situation model that adds semantic/pragmatic parameters to this organisation. According to this model, a situation model is constituted, and it has to rule the structural order of the global sense of the text, requiring different competencies of the reader/writer. Based on Corpus Linguistics by McEnery & Hardie (2012), on Translation Studies by Orozco & Albir (2002) and Pagano, Magalhães & Alves (2005), an adaptation is made of the method for the analysis of texts in investigations approaching reading for translation and in translation of the analysis of the source text (ST) and target text (TT). This proved the viability of its application to this type of textual production, and also the relevant assumption for applicability to any other text type, with adequacies, in investigations that approach reading with a specific aim and in a specific task.KEYWORS: Reading; Translation Studies; Textual Linguistics; Situational Model.Universidade Federal de Pelotas2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/456110.15210/cdl.v0i22.4561Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 147-1742358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/4561/3401Degasperi, Marisa Helenainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T13:11:42Zoai:ojs.ufpel:article/4561Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T13:11:42Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.none.fl_str_mv ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
title ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
spellingShingle ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
Degasperi, Marisa Helena
title_short ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
title_full ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
title_fullStr ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
title_full_unstemmed ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
title_sort ANÁLISE DE CORPUS LINGUISTICO EM PESQUISAS DE LEITURA E TRADUÇÃO, FUNDAMENTADA NA LINGUISTICA TEXTUAL DE VAN DIJK E KINTSCH
author Degasperi, Marisa Helena
author_facet Degasperi, Marisa Helena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Degasperi, Marisa Helena
description RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever um modelo de análise de corpus de controle, utilizada em uma investigação científica que resultou em uma tese de doutorado (Degasperi, 2009) sobre processamento de leitura para a produção de resumos em ambiente virtual (AV) e em ambiente não-virtual (ANV). A análise dessa pesquisa considerou as características do texto, fundamentada em teorias da linguística textual de base cognitiva com abordagem discursiva de Teun Adrianus Van Dijk (1978-1996) e Walter Kintsch (1978-2006) que organizam a produção de inferências em três diferentes níveis, de acordo com a organização da estrutura discursiva do texto e o modelo de situação, que adiciona parâmetros semânticos e pragmáticos a esta organização. Segundo esse modelo, se constitui um modelo de situação que deve reger a ordem estrutural do sentido global do texto e requerem diferentes competências do leitor-escritor. Com base na Linguística de Corpus de McEnery &Hardie (2012), nos Estudos da tradução de Orozco e Albir (2002) e Pagano, Magalhães & Alves (2005) faz-se uma adaptação do método para análise de textos em pesquisas com abordagem em leitura para a tradução e em tradução, de análise do TF e do TM, comprovando a viabilidade de sua aplicação para esse tipo de produção textual e também a aposta de aplicabilidade para qualquer outro tipo de texto, com as devidas adequações, em pesquisa que abordam leitura com objetivo específico e em tarefa específica.PALAVRAS-CHAVE: Leitura; Estudos da tradução; Linguística textual; Modelo situacional.ABSTRACT: This paper aims to describe a model for an analysis of a control corpus, used in a scientific investigation that resulted in a PhD thesis (Degasperi, 2009) on processing of reading for the production of summaries in virtual environment (VE) and in non-virtual environment (NVE). The analysis of this investigation considered the text features, based on textual linguistic theories from a cognitive perspective with a discourse approach by Teun Adrianus van Dijk (1978-1996) and Walter Kintsch (1978-2006). These authors organised the production of inferences in three different levels, according to the organisation of text discourse structure and the situation model that adds semantic/pragmatic parameters to this organisation. According to this model, a situation model is constituted, and it has to rule the structural order of the global sense of the text, requiring different competencies of the reader/writer. Based on Corpus Linguistics by McEnery & Hardie (2012), on Translation Studies by Orozco & Albir (2002) and Pagano, Magalhães & Alves (2005), an adaptation is made of the method for the analysis of texts in investigations approaching reading for translation and in translation of the analysis of the source text (ST) and target text (TT). This proved the viability of its application to this type of textual production, and also the relevant assumption for applicability to any other text type, with adequacies, in investigations that approach reading with a specific aim and in a specific task.KEYWORS: Reading; Translation Studies; Textual Linguistics; Situational Model.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/4561
10.15210/cdl.v0i22.4561
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/4561
identifier_str_mv 10.15210/cdl.v0i22.4561
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/4561/3401
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 147-174
2358-1409
0102-9576
reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
collection Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository.name.fl_str_mv Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com
_version_ 1799755957135212544