Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ABRALIN (Online) |
Texto Completo: | https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467 |
Resumo: | Ao mesmo tempo em que pertence ainda à hermenêutica kantiana do Besserverstehen, ou seja, do entender um autor melhor do que ele mesmo se entendeu, a teoria da tradução de Friedrich Schlegel postula a necessidade do rigor filológico e da observação da letra e do espírito do texto a ser traduzido. O artigo investiga e discute a aproximação entre a filologia e as teorias da tradução do Primeiro Romantismo Alemão, sobretudo nas teorizações de Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher e August Wilhelm Schlegel. |
id |
UFPR-12_5da7cf9ff291c0848a175416e42e8952 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/467 |
network_acronym_str |
UFPR-12 |
network_name_str |
Revista da ABRALIN (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo AlemãoAo mesmo tempo em que pertence ainda à hermenêutica kantiana do Besserverstehen, ou seja, do entender um autor melhor do que ele mesmo se entendeu, a teoria da tradução de Friedrich Schlegel postula a necessidade do rigor filológico e da observação da letra e do espírito do texto a ser traduzido. O artigo investiga e discute a aproximação entre a filologia e as teorias da tradução do Primeiro Romantismo Alemão, sobretudo nas teorizações de Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher e August Wilhelm Schlegel. Associação Brasileira de Linguística2017-04-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos pares - Demanda contínuaapplication/pdftext/xmlhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467Revista da ABRALIN; V. 16, N. 2 (2017)Revista da ABRALIN; V. 16, N. 2 (2017)0102-7158reponame:Revista da ABRALIN (Online)instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRporhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467/460https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467/2433Copyright (c) 2017 Revista da ABRALINinfo:eu-repo/semantics/openAccessMEDEIROS, Constantino Luz de2021-08-13T09:01:11Zoai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/467Revistahttps://revista.abralin.org/index.php/abralinPUBhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/oairkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org2178-76031678-1805opendoar:2021-08-13T09:01:11Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
title |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
spellingShingle |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão MEDEIROS, Constantino Luz de |
title_short |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
title_full |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
title_fullStr |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
title_full_unstemmed |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
title_sort |
Filologia e tradução no Primeiro Romantismo Alemão |
author |
MEDEIROS, Constantino Luz de |
author_facet |
MEDEIROS, Constantino Luz de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
MEDEIROS, Constantino Luz de |
description |
Ao mesmo tempo em que pertence ainda à hermenêutica kantiana do Besserverstehen, ou seja, do entender um autor melhor do que ele mesmo se entendeu, a teoria da tradução de Friedrich Schlegel postula a necessidade do rigor filológico e da observação da letra e do espírito do texto a ser traduzido. O artigo investiga e discute a aproximação entre a filologia e as teorias da tradução do Primeiro Romantismo Alemão, sobretudo nas teorizações de Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher e August Wilhelm Schlegel. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-04-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares - Demanda contínua |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467 |
url |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467/460 https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467/2433 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista da ABRALIN info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista da ABRALIN |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Linguística |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Linguística |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da ABRALIN; V. 16, N. 2 (2017) Revista da ABRALIN; V. 16, N. 2 (2017) 0102-7158 reponame:Revista da ABRALIN (Online) instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
instname_str |
Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
instacron_str |
UFPR |
institution |
UFPR |
reponame_str |
Revista da ABRALIN (Online) |
collection |
Revista da ABRALIN (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
rkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org |
_version_ |
1798329768349794304 |