Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Luchi, Marcos
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257
Resumo: Analisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. 
id UFRGS-11_0bc5c588acfba8f51575323ecaffd12c
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/118257
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de GoiásAnalisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257/88035Copyright (c) 2022 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuchi, Marcos2023-08-03T23:44:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/118257Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
title Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
spellingShingle Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
Luchi, Marcos
title_short Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
title_full Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
title_fullStr Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
title_full_unstemmed Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
title_sort Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
author Luchi, Marcos
author_facet Luchi, Marcos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luchi, Marcos
description Analisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. 
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257/88035
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 23 (2022): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253272121344