Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257 |
Resumo: | Analisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. |
id |
UFRGS-11_0bc5c588acfba8f51575323ecaffd12c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/118257 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de GoiásAnalisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257/88035Copyright (c) 2022 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuchi, Marcos2023-08-03T23:44:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/118257Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
title |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
spellingShingle |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás Luchi, Marcos |
title_short |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
title_full |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
title_fullStr |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
title_full_unstemmed |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
title_sort |
Uma análise baseada em subcompetências dos conteúdos expressos na matriz curricular (2014) do curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás |
author |
Luchi, Marcos |
author_facet |
Luchi, Marcos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luchi, Marcos |
description |
Analisamos neste artigo o conhecimento que se esperava que os alunos adquirissem no curso de bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás (2014) com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE – Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona. A partir da proposta de Cellard (2008), abordamos o projeto pedagógico do curso com uma análise documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantificamos os conteúdos expressos na matriz curricular do curso conforme a carga horária de cada disciplina para visualizarmos o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de um recorte, uma enumeração e uma classificação, segundo propõe Gil (2016). Os dados mostram que o curso almeja, de forma geral, que os alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/118257/88035 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253272121344 |