Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Becker, Caroline
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667
Resumo: Este artigo, partindo do conceito de transcriação, proposto por Haroldo de Campos no livro Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária (1976), pretende analisar a minissérie Capitu (2008) – adaptação do romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis – e o filme Anna Karenina (2012) – adaptação do romance de mesmo título escrito por Liev Tolstói, publicado no século XIX, entre 1873 e 1877. Diante das duas obras, nós, espectadores, percebemos certa convergente poética: a estética da falsidade. Em ambas as transcriações, o espaço da ação é o teatro e assistimos à vida das personagens, como num jogo social. Além disso, o palco é composto – montado e desmontado – por meio da intervenção das personagens, explicitando, dessa forma, a composição narrativa e artística. Diante dessa estética, percebemos uma nova possibilidade de representação, cujo resultado apropria-se da teatralização e apresenta uma tendência à estética da falsidade – elementos a serem estudos neste trabalho.
id UFRGS-11_4551d1d70963a00de016b1610a190cb1
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/44667
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade Este artigo, partindo do conceito de transcriação, proposto por Haroldo de Campos no livro Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária (1976), pretende analisar a minissérie Capitu (2008) – adaptação do romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis – e o filme Anna Karenina (2012) – adaptação do romance de mesmo título escrito por Liev Tolstói, publicado no século XIX, entre 1873 e 1877. Diante das duas obras, nós, espectadores, percebemos certa convergente poética: a estética da falsidade. Em ambas as transcriações, o espaço da ação é o teatro e assistimos à vida das personagens, como num jogo social. Além disso, o palco é composto – montado e desmontado – por meio da intervenção das personagens, explicitando, dessa forma, a composição narrativa e artística. Diante dessa estética, percebemos uma nova possibilidade de representação, cujo resultado apropria-se da teatralização e apresenta uma tendência à estética da falsidade – elementos a serem estudos neste trabalho.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2013-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 112236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667/28365Becker, Carolineinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:42:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/44667Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:42:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
title Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
spellingShingle Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
Becker, Caroline
title_short Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
title_full Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
title_fullStr Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
title_full_unstemmed Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
title_sort Transcriações na contemporaneidade e a poética da falsidade
author Becker, Caroline
author_facet Becker, Caroline
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Becker, Caroline
description Este artigo, partindo do conceito de transcriação, proposto por Haroldo de Campos no livro Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária (1976), pretende analisar a minissérie Capitu (2008) – adaptação do romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis – e o filme Anna Karenina (2012) – adaptação do romance de mesmo título escrito por Liev Tolstói, publicado no século XIX, entre 1873 e 1877. Diante das duas obras, nós, espectadores, percebemos certa convergente poética: a estética da falsidade. Em ambas as transcriações, o espaço da ação é o teatro e assistimos à vida das personagens, como num jogo social. Além disso, o palco é composto – montado e desmontado – por meio da intervenção das personagens, explicitando, dessa forma, a composição narrativa e artística. Diante dessa estética, percebemos uma nova possibilidade de representação, cujo resultado apropria-se da teatralização e apresenta uma tendência à estética da falsidade – elementos a serem estudos neste trabalho.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44667/28365
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 11
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252309528576