Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zanetti, Ariane Cristina Barboza
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Gabriel, Carmen Silvia, Bernardes, Andrea, Pereira, Leonardo Régis Leira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Gaúcha de Enfermagem
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200
Resumo: Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação.
id UFRGS-15_61cd7c8b0e322d5d30133f07ac496ff4
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/59200
network_acronym_str UFRGS-15
network_name_str Revista Gaúcha de Enfermagem
repository_id_str
spelling Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigososTradução (processo)EnfermagemSegurança do PacienteObjetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação.Escola de Enfermagem da UFRGS2016-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo metodológicoapplication/pdfapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 37 No. 3 (2016)Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 37 n. 3 (2016)1983-14470102-6933reponame:Revista Gaúcha de Enfermageminstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38904https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38905Zanetti, Ariane Cristina BarbozaGabriel, Carmen SilviaBernardes, AndreaPereira, Leonardo Régis Leirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-31T17:25:32Zoai:seer.ufrgs.br:article/59200Revistahttp://www.seer.ufrgs.br/index.php/RevistaGauchadeEnfermagemPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistappgdir@ufrgs.br1983-14470102-6933opendoar:2016-10-31T17:25:32Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
spellingShingle Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
Zanetti, Ariane Cristina Barboza
Tradução (processo)
Enfermagem
Segurança do Paciente
title_short Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_full Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_fullStr Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_full_unstemmed Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_sort Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
author Zanetti, Ariane Cristina Barboza
author_facet Zanetti, Ariane Cristina Barboza
Gabriel, Carmen Silvia
Bernardes, Andrea
Pereira, Leonardo Régis Leira
author_role author
author2 Gabriel, Carmen Silvia
Bernardes, Andrea
Pereira, Leonardo Régis Leira
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zanetti, Ariane Cristina Barboza
Gabriel, Carmen Silvia
Bernardes, Andrea
Pereira, Leonardo Régis Leira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução (processo)
Enfermagem
Segurança do Paciente
topic Tradução (processo)
Enfermagem
Segurança do Paciente
description Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo metodológico
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200
url https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38904
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38905
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola de Enfermagem da UFRGS
publisher.none.fl_str_mv Escola de Enfermagem da UFRGS
dc.source.none.fl_str_mv Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 37 No. 3 (2016)
Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 37 n. 3 (2016)
1983-1447
0102-6933
reponame:Revista Gaúcha de Enfermagem
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Revista Gaúcha de Enfermagem
collection Revista Gaúcha de Enfermagem
repository.name.fl_str_mv Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||revistappgdir@ufrgs.br
_version_ 1799766336392396800